Antalffy Tibor – az ország legidősebb bloggere

Antalffy Tibor – az ország legidősebb bloggere

A szívós generáció tanult hangja – az értelmes emberek vitafóruma
  • Írásaim
  • Donate/Tàmogatàs
  • HOME
  • Munkáimról általában
  • Online könyvvásárlás
  • Rólam

Írásaim

« (863) Néhány hét csupán / (865) A patkányok elhagyják a hajót »

(864) Lajter Jakab

Publikálva 2012.aug.06. | x Tibor bá' blogja | 80 hozzászólás

Tibor bá’ online

 

Ha kíváncsi lennél rá, én is ennek a birodalomnak vagyok az egyik polgára. Ez a birodalom pedig nem más, mint a fordítok vadászterülete. De, miért Lajter Jakab, ki volt ez a pasi? Rögtön megtudod, de előbb időzzünk el egy kicsit a fordításnál. A dübörgő globalizáció miatt soha az életben nem volt akkora szükség fordítókra, mint napjainkban. A szükség hiányt okoz, a hiány pedig slampos munkát eredményez. Ki ne olvasott volna már kínai termékismertetőt elképesztő rossz fordításban? Az ok? Tévedni roppant könnyű, mert a fordító munkához hatalmas általános műveltségre van szükség, ugyanis a kisördög ott ül a sarokban és arra vár, hogy átverjen. Persze abszolút műveltség nem létezik, de nem is fontos. Egy idő után az ember ráérez, hogy itt valami nagyon büdös, és utánanéz a dolognak. Egyik „ősünk” sok-sok évvel ezelőtt németből fordított magyarra. A szövegben hivatkoztak egy bibliai történetre, ami nem volt más, mint Jákob álma, aminek tartalma szerint az égbe nyúlt egy lajtorja (létra), amin angyalok sétáltak le és fel. A németben ez „Jákob létrája” volt a fordító pedig nem tudott a bibliai Jákobról, azt hittel, hogy a „létra” (Lajter) a pasi vezetékneve, és így lett belőle „Lajter Jakab”. Azóta is a szakma a hatalmas ökörségeket Lajter Jakabnak nevezi, de inkább csúfolja. Ez persze nem ritka, és egészen menőkkel is megesik.

Most az Olimpia idején megállás nélkül lehet hallani Vangelis Tűzszekerét. Az eredeti cím. Chariot of Fire, amit az első magyar fordításban tűzszekérre kereszteltek. Tök rossz. A „Chariot” az a kétkerekű kordély, amit az Ókorban egy vagy több ló húzott, nem igazán szekér, de nincs rá jobb szó. Viszont a „Chariot of Fire” az angol nyelvű bibliában az a „tüzes szekér” amelyikkel isten elrabolta Illés prófétát. Tehát nem „tűzszekér”, hanem „tüzes szekér”. Szabály az, ha valami már egyszer le lett fordítva, akkor azt úgy kell hagyni. Ezért háborodtam fel, amikor mostanában újra kiadtál May Károly könyveit, Karl May név alatt. Szerencsétlen kókler Magyarországon sose volt Karl May, ahogy Verne Gyula se Jules Verne. Viszont Jack London az Jack London. Azon is fel voltam háborodva, amikor a „folyékony kristályomat” mások folyadék kristállyá” változtatták, és az ragadt meg a magyarban. Ugyanis, én voltam az első az országban, aki ezzel a kifejezéssel találkozott egy amerikai szabadalom fordításakor, és kellett csinálnom egy magyar szót a „liquid crystal”-ra. Álláspontom szerint az a kristály folyékony, nem pedig folyadék, de ez ma már késő bánat. Maradjunk annyiban, hogy félrefordítani könnyű, sose hibázni nagyon nehéz. Ez persze a fordítás csúcsa. A mezei fordítások rendszerint nem ilyen látványos hibát követnek el, csak simán rosszak, mert a fordító alig képes szabadulni az eredeti szövegtől, pedig kell. Az általános meghatározás szerint az a jó fordítás, amiről nem veszed észre, hogy fordították, az én definícióm szerint az a jó fordítás, amikor a szöveg olvasásakor a művelt (minimum érettségi) olvasóban pont olyan érzések keletkeznek, mint az eredeti szöveg olvasásakor az azonos „minőségű” olvasóban. Mert ugye a folyékony hablacsolás nem fog fordításnak tűnni, de mérföldekre lehet a valóságtól. Ez a tükörfordítást kizárja, ami a legganébb fordítások egyike, mert a nyelvekben vannak szóképek, amik egy másik nyelvben nem jelentenek semmit. Alapszabály, mindenki csak az anyanyelvé<b>re</b> fordítson, sose az idegenre. Könnyelmű és tisztességtelen, aki nem így jár el. A csabítás pedig nagy, mert az idegen nyelvre fordítás duplán fizet.

Emlékeim szerint egy fontos kereskedelmi tárgyalásnál be kellett ugranom tolmácsnak, amit sose szerettem. Az egyik magas rangú magyar elvtárs biztosítani akarta az angol ellenoldalt, hogy ő „nem rosszmájú”. Ez egy tipikus tükörfordítási csapda. Nyilván a pasi májával nem volt semmi baj (bár a sok alkohol miatt ez az állapot nem volt garantált élete végéig), itt inkább a rosszindulat hiányáról lehetett szó. Persze a felületes tudással bírók kénytelenek a tükörfordításra támaszkodni, ami néha katasztrofális is lehet. Egy fiatal bölcsészhölgy tolmácsolásnál voltam jelen, ahol az angol műszerésznek javasolták, hogy cserélje ki a szénkeféket. Mi se egyszerűbb, a szén = coal, a kefe = brush, tehát a szénkefe = coal-brush. A műszerésznek fogalma se volt mit akarnak tőle, kétségbeesetten nézett rám, ugyanis angolban a coal fenn van tartva a fekete kőszén részére. Más esetekben a „carbon” kifejezést használják. Nagy kérdés, ha a kollegina a „szénkefe” szót hallja, vajon milyen kép jelenik meg a fejében. Ha egyáltalán megjelenik valami.    

Vannak, akik fordításhoz gyakran használják a szótárt, ami végzetes. Szótárt én is használok nagy ritkán, de kizárólag abból a célból, hogy kiválogassam magamnak a legalkalmasabb szinonimát, nem pedig azért, mert a szó értelmét nem ismerem. Egy-egy szellemes angol szövegben egy jelzőnek lehet 30-40 magyar megfelelője, az adott helyre nem biztos, hogy a legalkalmasabb fog beugrani az ember fejében. Ha fontos a poén, akkor érdemes megtekinteni a lehetséges győzteseket.

A fogyasztói társadalomban nem csak elcsavarják a fogyasztók fejét, de ki is szolgálják őket. Ebből következik, hogy az égvilágon minden szinkronizálnak, sok esetben elképesztő rossz szöveggel. Néha felkiáltok, hogy a szinkron színész érti, amit mond, mert kirívó marhaság. Már nem emlékszem a film címére, de egy érdekes amerikai sportfilm volt. Az egyik pasinak eltört a lába, begipszelték, a lábát felhúzták az ágy fölé, és így kellett eltöltenie hathetet. Közbe kell szúrnom, hogy Amerikában szokás, hogy a látogatók a fehér gipszre (amit „cast”-nak neveznek aláírják. Hathét után meg lehet számolni, hányan jártak látogatóban. Szóval az egyik haver bement látogatni. Távozás előtt a beteg megkérdezte „aláírod a gipszemet?” Abban az időben vettünk át egy csomó amerikai szót, mint például „second hand”, „casting”, mert a használt ruha, meg a szereposztás olyan ciki szóvá vált. Szóval a kedves kebelbéli fordító: „aláírod a kasztingot?” (nyilván fellépési szerződésre gondolt). Csak az a probléma, hogy a történésben sehol nem volt semmiféle szereplés, vagy fellépés. Szóval semmi. A mondat botrányosan kilógott a sorból, de ez senkinek se tűnt fel.

Szóval Lajter Jakabok mindig voltak, és mindig lesznek, csak újabban valahogy  egyre gyakoribb az előfordulásuk. Néhány évtizeddel ezelőtt egy vén róka arra hívta fel a figyelmem, hogy a harmincas években rengeteg angol-amerikai bestsellert fordítottak igen jó fordítok magyarra (pl. Réztábla a kapu alatt), érdemes belenézni egyikbe – másikba. Belenéztem, le a kalappal, pedig nem is volt még akkor fogyasztói a társadalom, egyszerűen csak igényes.    

_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
(244)

Tweet

Kapcsolódó cikkek

  • (1092) Az “érem” másik oldala (2013. máj. 23.)
  • (1091) Sex 2013 (2013. máj. 22.)
  • (1090-sz) Méregtelenítés (2013. máj. 21.)
  • (1089-sz) You have won….. (2013. máj. 20.)
  • (1088-sz) DIY (2013. máj. 19.)

80 válasz erre “(864) Lajter Jakab”

  1. Jani Says:
    2012.augusztus.6th. at 07:17

    Én kiskoromban begyűjtöttem sok vadnyugati témájú könyvet. Amennyire én látom, a ’80-as években már a Karl May és Jules (nem Julius) Verne neveket írták a könyvekre.

    Lehet, hogy fejlődtek már, amióta végképp nem nézek TV-t, de a Travel channel fordításaitól másztam falra rendszeresen. Időnként ordított, hogy milyen kifejezést fordítottak le olyanok, akik vagy angolul nem tudnak, vagy az adott területről nulla az információjuk. Olyan alacsony a költségvetésük, hogy egy lektorra sem telik?

    A Lajter-ről asszociálhatunk a lighter-re is, ha nem tudjuk, hogy német eredetű.

  2. Dorka Says:
    2012.augusztus.6th. at 07:47

    Nekem az egyik olyan dolog, ami egy ember iránt tiszteletet ébreszt, hogy igényesen és minden tudását felhasználva végzi a munkáját.Le a kalappal a profi fordítók előtt, akik arra törekszenek, hogy valóban ugyanaz ‘jöjjön át’egy lefordított műből, amit eredeti nyelven olvasva nyújtott volna.
    Ezt biztosan csak úgy lehet csinálni, ha szereti is az ember amit csinál.

  3. Jani Says:
    2012.augusztus.6th. at 07:47

    Volt egy kiállítás Budapesten Leonardo találmányairól, ott következetesen szerszámíjat írtak számszeríj helyett. Szerintem a magyar szót sem ismerte a fordító. Hippodrom/Hyppolit-szindróma.

  4. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 08:19

    1:
    Mind Verne, mind pedig May a XIX. század írói voltak (egészen a XX. század elején haltak meg). Az első magyar fordítások jóval a II. világháború előtt történtek. Amikor a pártállam alatt esedékessé vált az újbóli kiadás, nem akartak jogdíjat fizetni a régi (reakciós) fordítoknak, illetve örököseiknek, és szerettek volnana jó elvtársaknak adni egy kis extra jövedelmet. Tehát a fordításokat újra rendelték. A fordítók jelezni akarták, hogy ez “jobb és modernebb” fordítás, ezért a szerzők hagyományos megnevezésébe belerugtak. Volt ebben apolitika is, mert az NDK felfedezte nagy íróját, a franciák pedig ott dörzsöltek az amerikaiak orra alá bármit, ahol tudtak. Ezt kellett látványosan honorálni. Ezért rugtak bele az alapszabályba, hogy amit egyszer már lefordítottak magyarra, ahhoz nem nyúlunk. Nagy kivéterl a vers és szépirodalom, de ott níilvántartják, hogy kinek az interpretálásáról van szó. Lásd. Shakespeare szonettjeit.

    2:
    Fordításokkal kapcsolatos érzéseim eléggé ambivalensek. Ma muszáj, akkor gyűlölöm, ha érdekes, akkor élvezem. Amikor hajtani kellett a pénzre, akkor vágtzama fát (magnóbya diktálás), úgy volt szar a munkám, ahogy volt, mert tudtam, hogy senkinek se kell, csak az igazgató elvtárs lektorálni akart néhány extra ezer forintért, tehát megrendelte az anyagot, amit fejlesztési keretből fizettek ki.

  5. Mvm9 Says:
    2012.augusztus.6th. at 10:22

    A Winnetou 1966-os kiadását több, mint 20-szor sikerült elolvasnom, azon Karl May szerepel, nem May Károly. Verne Gyula is inkább Jules Verne, ha jól emlékszem a könyvtári könyvekre.

    A folyadékkristály angolul nem liquid krystal, hanem liquid crystal. Nem folyékony kristály, hanem olyan folyékony halmazállapotú anyag, ami feszültség hatására megváltoztatja a térbeli elrendeződését, és egyben a törésmutatóját — ezért sötétedik el.

    Ha már a fordításnál tartunk. Elképesztő, hogy miért nem zavar senkit sem, ha a SAJÁT nevét nyakatekert módon felcserélve kell leírnia?
    Hogyan lesz Szabó Istvánból István Szabó, de miért NEM lesz Jules Vernéből Verne Jules.. legfeljebb Verne Gyula?

  6. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.6th. at 10:56

    ” én voltam az első az országban…..egy amerikai szabadalom fordításakor… kellett csinálnom egy magyar szót a „liquid krystal”-ra. Álláspontom szerint az a kristály folyékony, nem pedig folyadék,”

    a liquid főnévként folyadék-ot jelent, és melléknévként jelent folyékonyat. Tehát a ‘liquid crystal’ fordítása és használata ‘folyadékkristály’-ként teljesen helyes.

  7. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.6th. at 11:21

    Nem egészen ide tartozik, csak a liquid cristal-ról jutott eszembe.
    Az ‘LCD kijelző’ mind olyan egy nagy baromság, ui. a magyar jelentése: ‘folyadékkristályos kijelző kijelző’. :)

  8. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 11:22

    6:
    Ezt a hozzászólást legszívesebben ignorálnám, dehát vannak itt még mások is. Próbálj rákértdezni! What kind of crystal? Liquid. So, it looks like an adjective to me. ;-)
    De persze nem ez a lényeg. Bárminek nevezik el, megszokjuk. A lényeg, hogy neváltozgassunk. A RAM-ra is volt fordításom: “Szabványidős tározó”, de nem terjedt el.

  9. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 11:30

    7:
    Nem egészen, mert az LCD fogalommná vált. Ha azt írnák, hogy “LC kijelző” akkor zavart keltene. Ilyen alapon kifogásolhatnád a “küldj egy SMS-t” is, mivel az SMS-ben benne van a küldés szó. Szóval nem olyan nagy baromság az mégse.

  10. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.6th. at 11:33

    8:
    Why?? For example power plant means ‘erőmű’, not ‘erős növény’. :) (What kind of plant? :o )

  11. Nevem Senki Says:
    2012.augusztus.6th. at 11:47

    Na bazdmeg már a csapból is a zsidók folynak. Megadom magam szaladok átkeresztelkedni. Nem mintha számítana a vallás, de nekem ez már sok. Egyik oldalon Szegedi Csanád meg a Slomó a téma, itt most a “Jakabok” ismerőseim, haverjaim nagy része. Most már kezdem úgy érezni, hogy kimaradok a jóból. Kezdem kissebségnek érezni magam a zsidósággal szemben, pedig én Tóth meg román “kevercs” létemre magyarnak érzem magam sőt magyar nemzetiségű világpolgárnak. ” Föld népei egyesüljetek az Emberiség érdekében” stb…. ÁÁÁÁÁÁÁ megőrülök.! De a fitymám nem adom.

  12. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 12:10

    11:
    Szereintem ezt a hablacsot nem ide akartad berakni, csak kimetn a fejedből. :)

    10:
    Nem ugyanaz. A “power plant” fogalommá vált, cak az angol utálja az egyebírást (ellentétben a némettel, mert ott ez “powerplant” lenne) A liquid crystal esetében kreáltak egy kifejezést, ott tehát indokolt a két szó külnválsztása analízishez. Különben érdekes, hogy neked a plant-ról a nővény ugrik be, amikor a szónak van féltucat egyéb jelentése is: felszerelés, gépállomány, géppark, gyár, gyáregység, gyártelep, ipari berendezés, stb. Különben össze tetszik téveszteni a power-t a powerful-lal, de ez már csak hab a tortán. A te erős növényed ugyanis angolul powerful plant lenne. De sebaj! Valamikor én is azt hittem, hogy kurvára vágom az angolt, ma már tudom, hogy NEM. ;-)

  13. Nevem Senki Says:
    2012.augusztus.6th. at 12:27

    12: :)

  14. Jani Says:
    2012.augusztus.6th. at 12:40

    Most utaztam a 6-os villamoson, a Petőfi híd budai hídfőnél bemondták, hogy “connection to national buses”. Találhattak volna egy másik kifejezést a nemzeti helyett, mert erről nem a helyközi járatokra asszociálnék külföldiként.

  15. Avatar Says:
    2012.augusztus.6th. at 12:59

    Gondolom ismered, de hátha nem: http://leiterjakab.blog.hu/
    Néha igazán szórakoztató félrefordításokról ír.

    Letöltött film/sorozat letöltött felirattal tud még izgalmas félrefordításokat tartalmazni. Kezdődik azzal, ha hallás alapján fordította lelkes amatőr, csak éppen félrehallotta, amit a szereplő mond… Vagy egyszerűen nem ismer egy angol kifejezést, és tükörfordítja, csak úgy semmi értelme…
    De amíg az ilyet az amatőröknek elnézi az ember, addig a hivatalos feliratok esetében már némi igényesség elvárható lenne…
    Kifogyhatatlan humorforrás viszont a nyilvánvalóan gugli fordítóval készült használati utasítás, étlap, stb…. A “DVD-játékos” cucc nagyon komoly! :)
    “A DVD-játékosnak a három-vonalú (földszintet érintő) összekapcsolóra van szüksége.”
    “Egyedül létezik a lemez.”
    “A játékos a látható lézer szállal rendelkezik, ezért ne egyenesen nézze a játékost!”
    “Mód 5: Diakónusian török bali erejét.”
    “Csak használhatsa a gyártó által megbizott vagy az
    eladásakor mellékelt kétkerekű kocsit, állványt,
    gyámot valamint asztalt. Amikor kocsit tol, kerülje a
    sértést.”
    Besírok rajta még ma is…

  16. tatyesz Says:
    2012.augusztus.6th. at 12:59

    Folyadékkristályokból írtam a diplomamunkámat. Amikor Magyarországon elkezdték kutatni a folyadékkristályokat, nevet kellett adni nekik. Mivel halmazállapota folyadék, de kristályokra jellemző tulajdonságokat mutat, ezért lehetett volna kristályos folyadék is a nevük. Lefordítva a liquid crystal-t, valóban folyékony kristályt kapnánk, de ha valaminek kristályszerkezete van, akkor nem lehet folyékony. Ezért lett végül folyadékkristály (mert a folyadékok és a kristályok tulajdonságát is hordozza). Forrás: Bata Lajos: Folyadékkristályok.

  17. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 13:08

    16:
    Bata könyvét a Műszaki Kiadó 1986-ban jelentette meg. Én az amerikai szabadalmakat 1963-67 között fordítottam. Kb. 20 évvel korábban.

  18. tatyesz Says:
    2012.augusztus.6th. at 13:28

    17.

    Aki az életét a folyadékkristályok kutatására tette fel, azt nem fogja érdekelni, hogy a te álláspontod szerint a folyadékkristályok folyékony kristályok. Magyarul így hívják őket, és kész. Másrészt a könyv valóban 86-os, de azért már jóval előtte kutatták nálunk is a folyadékkristályokat. Megjegyzem, hogy az KFKI folyadékkristályok osztálya ma már komplex folyadékok osztálya néven fut. Ja, és nem akartam vitatni, hogy a te fordításod helyes-e vagy hogy előbb fordítottad. :)

  19. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 13:35

    18:
    Félre vagyok értve. Amire kitértem az, hogy a már lefordítottakat nem szokás újra fordítani, mert abból (legalább is egy ideig) zavar és félreértés származik. Mint fordító nem a műszaki hátteret nézem (mert nem az a dolgom), hanem a nyelvet. Elsősorban arra kell törekednem, hogy a fordítást megértsék, és semmi esetre se értsék félre.

  20. Mvm9 Says:
    2012.augusztus.6th. at 13:45

    18.

    A 80-as évek elején a Központi Fizikai Kutatóintézetben folyadékkristályok kalorimetriai vizsgálatát végeztem. (diákmunka) A folyadékkristályok viselkedése akkoriban nálunk még eléggé új kutatási terület volt, de már akkor ez volt a neve. Egyébként a kristályosodás halmazállapot változással, és meghatározott térbeli elrendeződéssel jár, ami nem jellemző a folyadékokra. A folyadékkristály valahol a folyadék és a szilárd állapot között helyezkedik el.

  21. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.6th. at 13:49

    bacon szalonna = szalonna szalonna :lol:

  22. Observer Says:
    2012.augusztus.6th. at 15:56

    19: “Mint fordító nem a műszaki hátteret nézem (mert nem az a dolgom), hanem a nyelvet. Elsősorban arra kell törekednem, hogy a fordítást megértsék, és semmi esetre se értsék félre.”

    Vicces, a posztban negatív példaként hozod a hozzá nem értésből adódó félrefordításokat, majd leírod ezt. Csak akkor működik jól a fordítás, ha értesz is a témához valamilyen szinten. Amit fordítasz, először neked kell megérteni…

    (Néha lektorálok angol nyelven leadott cikkeket, de nem azért adják nekem, mert olyan rohadt jól tudok angolul… ;)
    Ez esetben fontosabb a szakszavak megértése, jártasság a témában, a nyelvismeret inkább másodlagos fontosságú.)

  23. Dorka Says:
    2012.augusztus.6th. at 17:04

    Nem szakfordítás, csak valahol egy kártyaelfogadó-helyen tették ki a falra, az elfogadott kártyák közt felsorolva.. Beautiful card (SZÉP-kártya). Ezen sokáig sírdogáltam, de szerintem az amatőr tükörfordítások roppant aranyosak:)
    De sokáig szívemben őriztem egy-két étlap gyöngyszemet is, már nem emlékszem csak erre: King cancer with garlic-butter.

  24. Jani Says:
    2012.augusztus.6th. at 17:18

    Indiában használnak úgy kifejezéseket, hogy nem igazán vannak tisztában a jelentésével. Az egyik dologra azt mondja “hundred percent waterproof”, a másikra “even more waterproof”. “Same, same but different”. Nepál egy részén igen sok embertől hallottam, hogy “I will axe” az “I will ask” helyett. A “welcome” szót láttam egyben, külön, kötőjellel, egy l, két l.

  25. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 18:53

    22:
    Vegyünk egy élő példát, hogy világos legyen. (különben marhára tetszik nekem, hogy milyen sokan értenek itt a fordításhoz) van egy áttörést feldolgozó cikk a fog inplantátumokról. Nyilvánvalóan egy fogorvosnak kellene lefordítani, de ilyen nincs. Ekkor odaadják egy jóhírű fordítónak. Legyek ez én. A cikket tökéletesen értem, tehát le tudom jól fordítani, de A, B, C, D kifejezések magyar megfelelőjét nem ismerem, ha egyáltalán van ilyen. Ha jó munkát akarnék végezni mai pénzben mondjuk 6000 forintért, akkor meg kellene kaparintanom egy szakfolyóíratot, és keresni benne egy hasonló témájú magyar nyelvű cikket, és fellelni benne az A, B, C és D fogalmak magyar elnevezését. Ez jó esetben egy napi munka, rossz esetben hetekbe kerülne. 6000 forintért? Akkor éhedöglök. Tehát vagy magyarosítom az angol kifejezést, azaz változatlanul hagyom, de c/k, y/i, stb. korrekciókat végrehajtom. Jó eséllyel ez a magyar megnevezés is – bingó, ha nem, akkor arra kell törekednem, hogy minden egyes helyen ugyanazt a szót használjam és nem váltogassam, helyes nyelvtan mellett, mert így megértik. Erre gondoltam.

  26. Gloucester Says:
    2012.augusztus.6th. at 19:38

    A “subprime” válságot se nagyon fordítgatták. Időnként leírták, hogy “másodlagos jelzálogpiaci hitelválság”, de ugyan az lenne a kettő jelentése?

  27. Hochstein Says:
    2012.augusztus.6th. at 20:44

    A tegnap esti férfi százról jutott itt eszembe az egyik kedvencem: No woman, no cry – „Nincs asszony, nincs sírás” vagyis inkabb “nem asszony, ne sírj”Hogy pontosan mit is jelent ez a sor és mi van mögötte:
    (http://neroblanco.blog.hu/2010/12/10/no_woman_no_cry_bob_marley)
    Az ilyen és ehhez hasonló szemfelnyitogató cikkeből gondolom, hogy egy jó és alapos fordító a kiváló nyelvtudáson kívül átlagon felüli műveltséggel, vagy ezt pótlandó végtelen időmennyiséggel, türelemmel és széles látókörrel rendelkezik.
    Aki hallja adja át :)

  28. Observer Says:
    2012.augusztus.6th. at 20:53

    25: Én is szoktam fordítani angolra (legtöbbször saját magamat) kínomban, mert nem tudlak téged megfizetni :) :)

    Azt sosem állítottam, hogy értek hozzá. :)

  29. nobody Says:
    2012.augusztus.6th. at 21:34

    Annakidején gyermekkoromban volt egy nagy sláger, a ” Rock Around the Clock” Bill Halley-től, amit úgy fordítottak, hogy Rock az óra körül, holott ha jól tudom az “Around the Clock” kifejezés azt jelenti hogy éjjel-nappal. Mind a mai napig hallom olykor ezt a félrefordítást.

    Tiborbá még talán emlékszik egy régi humorista konferanszié-ra, Brachfeld Siegfried-re. Ő eléggé jól törte a magyart, és tréfálkozott is a fordítási problémákkal, pld:
    - A dugni és a rejteni az ugyanazt jelenti?
    - Igen.
    - És a húzni illetve vonni is ugyanazt jelenti?
    - Igen
    - Akkor légyszíves add ide nekem a rejtővonót…..

  30. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.6th. at 21:49

    29:
    Persze, hogy emlékszem Brachfeld Siegfried-re. ragyogóan tudott magyarul, de eszeveszett kiejtése volt, és mint kivölálló jól láőtta a magyar nyelv sajátosságait.

    28:
    Meg tudnál fizetni, de nem vállalnám el. Fogalmazni igen jól tudok angolul, de nem fordítok angolra. Képtelen vagyok a magyar fordulatokat jól, frappánsan, és röviden visszaadni.

    26:
    Annak idején megmagyaráztam. Subprime az, ami a hitelképesség alatt van, vagyis elégtelen bonitású adósok által kiváltott krízis. “Megbizhatatlan adósok” kapják a subprime jelzőt.

    27:
    A világ számos helyén beszélnek valamifajta angolt, elképesztően rossz nyelvtannal. Ezeknek a megértése nem anyanyelvű angolok számára szinte megoldhatatlan. A no woman, no cry szereintem azt jelenti magyarul: Ne szarj be, ha nincs nőd. :D

  31. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.7th. at 10:28

    30: (27:)
    “no woman, no cry” – nincs asszony, (tehát) nincs sírás (se). :P

  32. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.7th. at 12:10

    31:
    A “do not!” felszólitás helyett használják a “no” tagadó szócskát. Helyesen ez így lenne: “Don’t cry, if (when) you haven’t got any woman.”

  33. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.7th. at 16:20

    32:
    Ez (“no woman, no cry”) kijelentés, ténymegállapítás, nem felszólítás. A pl.: Don’t do anything, az felszólítás. (pl Don’t cry for me Argentina.)

    Ha ismered a Herman’s Hermits-től a ‘No Milk Today’ c. számot, az ugyanez a tészta. “No milk today, my love has gone away….”. Nem felszóllítás, hanem kijelentés/megállapítás.

    Különben meg:
    “No woman, no cry
    Oh my Little sister, don’t she’d no tears
    No woman, no cry”
    (by Bob Marley)

  34. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.7th. at 16:46

    32:
    “A “do not!” felszólitás helyett használják a “no” tagadó szócskát.”

    Szerintem meg a ‘there is/are/was/were/stb no’ helyett.
    ‘No furnitures in the house’ -> ‘There are no furnitures in the house’

  35. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.7th. at 16:58

    32:
    ” Helyesen ez így lenne: “Don’t cry, if (when) you haven’t got any woman.””

    Szerintem meg: ‘There is no woman, (there is) no cry.’ :P

  36. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.7th. at 17:54

    35:

    Mielőtt kialakítod a végső szerintem-et, fontold meg, hogy 1) te a no-val (a példákban), teljeesen szabályosan főnevet tagadtál, ez a pasi a dalban pedig igét tagad, totálisan szabálytalanul. 2) a szöveg egy elferdített angolt beszélők területén írták.

  37. Korein László Says:
    2012.augusztus.7th. at 19:03

    Tibor bá’ Te tudnál jobb fordítást ennél ?

    http://www.myspace.com/adelelondon/music/albums/21-17390860

    Ez a 11-es ADELE szám szövege az anyanyelvünkön.

    Azt hallottam, hogy megállapodtál valahol
    Találtál egy lányt és megházasodtál
    Azt hallottam, hogy az álmaid valóra váltak
    gondolom ő megadott neked mindent amit én nem tudtam
    Drága barátom, ne szégyeld magad
    Látod én nem bújok el, vállalom önmagam.

    Utálom ha hívatlanul kell megjelennem
    De nem tudtam már távol maradni
    Azt reméltem ha látod az arcom
    Akkor rájössz majd Te is, hogy nincs még vége.

    De mindegy, találok majd valaki olyat mint Te
    Csak a legjobbakat kívánom neked
    Könyörgöm, csak ne felejts el soha
    Emlékszem mikor azt mondtad:
    “Néha a szerelem hosszan kitart
    Néha viszont csak a fájdalom marad”
    Néha a szerelem hosszan kitart
    Néha viszont csak a fájdalom marad

    Az idő tovaszáll mint egy pillanat
    A legszebb éveink, mindez már csak tegnap
    Együtt születtünk a nyári nap hevén
    Csodás napjaink voltak, minden édes meglepetés

    Utálom ha hívatlanul kell megjelennem
    De nem tudtam már távol lenni tőled
    Azt reméltem ha látod az arcom újra
    Akkor rájössz majd Te is, hogy nincs még vége.

    De mindegy, találok majd valaki olyat mint Te
    Csak a legjobbakat kívánom neked
    Könyörgöm, csak ne felejts el soha
    Emlékszem mikor azt mondtad:
    “Néha a szerelem kitart
    Néha viszont csak a fájdalom marad”
    Néha a szerelem kitart
    Néha viszont csak a fájdalom marad

    Semmi sem hasonlitható ehhez
    Se aggódás, se törődés
    Lemondások és hibák, emlék már csak mindez
    Nem gondoltuk, hogy egyszer ennyire keserű lesz.

    De mindegy, találok majd valaki olyat mint Te…
    (2x)

  38. Avatar Says:
    2012.augusztus.7th. at 20:18

    36:
    3. Ki tudja hány gandzsát pöffentett el az öreg Bob mielőtt a dalt megírta… :)

    33:
    Ezt a sort hogyan fordítanád?
    “Oh my Little sister, don’t she’d no tears”

    És ezt? ;)
    “Oh my Little sister, don’t shed no tears”

    Persze a kettős tagadást hivatalosan nem használja az angol nyelv, de ehhez a szabályhoz most nem muszáj ragaszkodni… Még a saját anyanyelvüket se tudják rendesen használni. :)

    Bezzeg a magyarok!:
    “Nincs nő, nincs sírás háhá
    Hogyha túl sokat akar, akkor csak ints neki á-á”
    :)

  39. Hochstein Says:
    2012.augusztus.7th. at 20:23

    Csak hogy csavarjak még egyet a történeten, javaslom a dal meghallgatását Joan Baez előadásában. Fantasztikus, ahogy azonnal más értelmet kap az egesz. ;)
    Jut eszembe, ismeri itt valaki a fent nevezett hölgyet?

  40. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.7th. at 20:50

    39:
    jelen, 1963-óta. :P

  41. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.7th. at 21:07

    37:
    Fogalamam sincs ki fordította, de az világos, hogy primán bírja a magyart, viszont az angol, hmmmm ezt a 2 sort egsszerűen kihagyta:
    “I hate to turn up out of the blue, uninvited But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it I had hoped you’d see my face and that you’d be reminded That for me, it isn’t over”
    Nyilván nem tudott vele megbírkozni. Pedig fontos, mert ebből derült ki, hogy a csaj nem tette magát túl a dolgon. Ime magyarul:
    Utálok előbukkanni meghívás nélkül a nagy semmiből, de nem tudtam távol maradni, nem voltam képes legyőzni magam, és közben azt reméltem meglátod az arcom, és rájössz, hogy én még nem tudtam túltenni magam rajta.

    Most, hogy sikerült elrabolgatni a drága időmet, meg írod helyettem a holnapi posztot? :)

  42. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 08:29

    38:Avatar

    Én is már jó ideje filózok egy ilyen kettős tagadáson, nem igazán tudom értelmezni, a szavakat természetesen ismerem (nem nagy szöveg), de mégis….
    Szóval a Pink Floyd: Another brick in the wall c. számában:

    “We don’t need no education
    We don’t need no thought control…”

    Én úgy mondanám pl az első sort, hogy: “We don’t need education” azaz nincs szükségünk oktatásra. Ugyanúgy a 2.sor nálam ehhez hasonlóan így lenne: “We don’t need thought control”. És ők angolok, nem jamaikaiak, mint Bob Marley… ;)
    De akkor miért éneklik azt, hogy: Nincs szükségünk nem oktatásra, vagy mit-tudom-én…. :o

    Mert a folytatás már érthető, csak az első 2 sor (nekem) nem igazán:
    “We don’t need no education
    We don’t need no thought control
    No dark sarcasm in the classroom
    Teachers leave those kids alone
    Hey! teachers! leave those kids alone!
    …stb”
    :o

  43. Jani Says:
    2012.augusztus.8th. at 10:52

    42. bruce2000
    Minden logikázástól függetlenül Bob Marley állítólag azzal az értelemmel énekelte, hogy “No woman, don’t cry”.

    “The original line of the song is “No, Woman, Nuh cry.” Nuh is Jamacian for “don’t,” so what is meant by the lyric is No, Woman, Don’t cry… He’s leaving and reassuring her that the slum they live in won’t get her down, that everything will be alright and “don’t shed no tear.” ”
    http://www.songfacts.com/detail.php?id=1744

    A Pink Floyd példát értékelem. :)
    http://www.youtube.com/watch?v=wKT1R-fdMXQ

  44. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 11:41

    43:
    Igen a “No woman, don’t cry” az megfelelő, szerintem is.

    A Pink Floyd dologról ezt (is) találtam:

    “ezen kívül az első két sorban kb. lefordíthatatlan, de angolul nyelvtanilag hibás a szöveg.”

    http://www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__zene__628962-valaki-be-tudja-masolni-a-pink-floyd-another-brick-in-the-wall-cimu-szama-szov

  45. Dorka Says:
    2012.augusztus.8th. at 19:42

    Green Eyed Whipper = Melyik egysejtű?
    Beaver Field Sale Place = Melyik magyar város?
    Children String Grass = Milyen gyomnövény?
    :D Még tudok egy csomót, de szerintem ezeket ti is ismeritek..

    radius drive..sugárhajtás..

    Elnézést :D

  46. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 20:45

    45:

    трамвай инженер = milyen foglalkozás?
    бездомный = hol él? milyen állapotban? :D

  47. Dorka Says:
    2012.augusztus.8th. at 20:49

    villamosmérnök,hajléktalan:)házatlan?
    khm.. orosztagozat..

  48. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 20:56

    47:
    Pontosan, bár a villamosmérnök valójában электротехник (ha külön fordítom a villamost-трамвай és a mérnököt-инженер , akkor van ahogy feljebb írtam) , csak anno a ’80-as években ezzel szórakoztunk. :)
    Mint pl. az angolban ‘tram engineer’ az ‘electrical engineering’ helyett. :)

  49. Avatar Says:
    2012.augusztus.8th. at 20:59

    42: Az semmi… A Hair-ben egy komplett számot építenek fel az “Ain’t got no” formulára, ami nyelvtanilag helyes formában “I haven’t got”… :)

  50. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:08

    45:

    Green Eyed Whipper – zöld szemű ostoros???? (I don’t know)
    Beaver Field Sale Place -Hódmezővásárhely
    Children String Grass – gyermekláncfű

    A 2., 3. könnyű, de az első ???

  51. Dorka Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:09

    Bruce.. Értem én, mint a shit iron beef-szarvasmarha..Vagy a Kingfucker-Királyhágó
    Az első, az zöld szemes ostoros

  52. Avatar Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:11

    45: String helyett chain.

  53. Avatar Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:12

    50: Zöld szemesostoros.

  54. Dorka Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:19

    http://bit.ly/OMpQjn
    Ő az, egy moszat.:)

  55. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:19

    51:
    A szarvasmarha inkább deercattle, bár a szar-vas-marha az tényleg shit-iron-cattle. :)

    Lehetne még folytatni, de mára ennyi elég. (nekem)

  56. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:21

    Örömmel látom, hogy egész jól elvagytok, mint befőtt a polcon :D

  57. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.8th. at 21:39

    Azért még lehet fokozni, bár lehet, hogy erőltetett.

    Szar|vas|mar|ha – shit-iron-bite-if … húúúha..

    (bár lehet, hogy a ‘mar’ – ‘bite’ fordítás nem a legjobb)

  58. bruce2000 Says:
    2012.augusztus.9th. at 09:52

    功夫 – ez milyen sport?
    空手 – és ez milyen sport? :D

  59. Dorka Says:
    2012.augusztus.9th. at 09:59

    Bruce,erre már csak tényleg ezt tudom mondani:
    I too you no, good too you no!!! (Én is-tenem Jó is-tenem):P

    (Tibor bá, esküszöm tényleg ez volt az utolsó)

  60. Dodi Says:
    2012.augusztus.11th. at 13:09

    1.-59. Húúúúúúúúúú Ez jó volt :)

  61. Dorka Says:
    2012.augusztus.11th. at 14:08

    60:Na végre valaki értékeli itt a nyelvi kreatív aprót :P

  62. Dodi Says:
    2012.augusztus.11th. at 16:33

    61.: Szerencsére a “Húúúúúúú” utáni b..tok szót Tibor bá kimoderálta. Többet nem írok ilyet…:)

  63. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.11th. at 19:58

    62:
    Ajánlom is. Illetve. Kellő indulat esetén a trágárságnak van helye. Nem vagyunk álszentek, de indokolatlan esetben nem helyeslem.

  64. Hochstein Says:
    2012.augusztus.20th. at 21:06

    Gyorstalpalo Mo-ra latogató izraeliek részére. könnyesre röhögtem magam, mivel a szerzők eléggé minimál stílusban adták elő magukat. Gondoltam, titeket sem fosztalak meg az élménytől ( http://www.ynet.co.il/articles/1,7340,L-3132672,00.html )
    Az egyik kedvencem: יש על זה אחריות כלל עולמית? – azaz “von garantzia az egis vilago?” :D

  65. Observer Says:
    2012.augusztus.20th. at 22:17

    64: “Seretnik ket gram fadyit kirem”
    Izraelben ilyen smucigok a cukrászdában? :)

    Egyébként aranyos.

  66. Hochstein Says:
    2012.augusztus.20th. at 22:24

    ááá, dehogy csak a nagy melegben mire a fady a tálkába kerül az 50 grammból lesz 2 – persze csak ha gyors a pultos lány :)

  67. Dorka Says:
    2012.augusztus.22nd. at 09:02

    64: “Kizedet chokolom”-ezzel idítani abszolút nyerő:)) Utána már jöhet a von garantzia egis vilagon is:)

    Engem ez is megkönnyeztetett, bár tanulságos is:-)

    http://www.youtube.com/watch?v=CUF1FQUF-v0

  68. Hochstein Says:
    2012.augusztus.23rd. at 12:31

    67:Dorka
    Me Baba, me Babu…bááááááááááááááááááá, már vagy 50x megnéztem és még mindig sírok rajta.

    Csak a “Ma kore – Mi van már!” felszólításra mozdul, bemegy, nulla köszönés, felrúgja a fát, majd leb@ssza babu/baba-t: “Why you put this here, the people can fall” :D – ilyenem nekem is van otthon. Jelenlegi státusza: feleség :)

  69. Dorka Says:
    2012.augusztus.23rd. at 12:43

    :-)

  70. Dorka Says:
    2012.augusztus.24th. at 10:47

    Legeslegutolsó, friss élmény: (bevallom, gyengéim az étlapfordítások, mindenütt átnézem őket).(nem kötekedésből,hanem mert szerintem marha aranyosak)
    Múlt vasárnap, Tokaj, Milleneum étterem: outlow-soup.na ez vajh milyen leves volt? :-)
    /betyár-gulyás/

  71. d311c Says:
    2012.augusztus.24th. at 11:29

    70: Nyilván az a leves, ami alul jön(jött?) ki! :)
    (out, low)

  72. Dorka Says:
    2012.augusztus.24th. at 11:49

    Hát igen, valószínűleg outlaw akart lenni, mint törvényenkívüli, számkivetett=betyár, de én ha külföldi lennék, arról is vagy arra asszociálnék hogy a levesben varázsgomba/fű-egyéb illegélis dolgok úszkálnak benne,vagy arra, hogy nagyon nagyon szegényes, üldözöttek, számkivetettek levese l:) Pedig kitűnő volt! Puha nagy marhaszegy darabokkal…

  73. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.24th. at 12:31

    72:
    Szar úgy ahogy van. Az “out-low” is rossz, mert a low = alacsony, nem pedig alul. Szóval a suszter maradjon a kaptafánál, de az eredeti étlap hiba (ez Magyarországon tipikus és számtalan hahotára ad okot, mert itt mindenki fordít, persze szótárral) fő bűne, hogy a “betyár”-nak nálunk pozitív kicsengése van. Mi egyáltalán nem gondoljuk, hogy a betyárok bűnözők voltak. Hanem romantikus népi hősök, akik szartak a kisembert bélklyóba kötő törvényekre. Ezzel aszemben az “outlows” angolban veszedelmes bűnöző. Ezért van igaza Dorkának, hogy ilyen levest nem enne.

  74. d311c Says:
    2012.augusztus.24th. at 13:01

    Nagyon sokszor látni, hogy azért rontják el, mert mint a példában, a low szót ismeri, de a law szót nem. Így mikor a besegítő haver benyögi a telefonba, hogy outlaw, azonnal beírja, hogy outlow (mivel neki se szótára, se Internete, se esze).

    Egyébként meg mindegy az angolul olvasó vendégnek, hogy az outlaw kicsengése náluk nem pozitív személyeket takar, mert attól még fogalmuk sincs, hogy mit takar. A lényeges inkább Dorka nézete, hogy a leves jelzője is lehet. Valami fincsi hallucinogén gombaleves, vagy csak egy romlott hozzávalókból készült leves.
    Amelyik vendéglősnek van egy csöpp esze az részletezi, hogy tulajdonképpen mit takar.

  75. Ábel Says:
    2012.augusztus.24th. at 13:42

    Na, és ezek mik?:
    The back of the common horse is full of cottage cheese.

    Muscle lark

    It goes like a circle hit.

  76. Dorka Says:
    2012.augusztus.24th. at 13:45

    Közös lónak túrós a háta?:-)

    Megy mint a karikacsapás?

    Muscle lark: Passz:) ilyen nincs:D

  77. Dorka Says:
    2012.augusztus.24th. at 13:47

    Úristen… izompacsirta?:D

  78. Ábel Says:
    2012.augusztus.24th. at 13:56

    76, 77: nyert! :)

  79. Observer Says:
    2012.augusztus.24th. at 19:35

    76 nem “túrós”, hanem túros (habos, izzadt), de a hiba nem a te készülékedben van, hanem (75)Ábelében.

  80. Tibor bá' Says:
    2012.augusztus.24th. at 20:30

    Mi ez? Létrás Jakab tanfolyam? :P

Kommentár

Meta

  • Bejelentkezés
  • RSS (bejegyzés)
  • RSS (hozzászólás)
  • Magyar WordPress közösség
  • Magyar WordPress fórum

Kategóriák

  • Klima (40)
  • Kutyáim – Kutya híradó (11)
  • Növény-termesztés (8)
  • Táplálkozás (19)
  • Túlélési (általános) (7)
  • Tyúktartás (3)
  • Vissza a múltba (168)
  • x Tibor bá' blogja (1397)

Stats

Online lista

25 látogató van online
19 vendég, 6 bots
Map of Visitors

Legutóbbi hozzászólások

  • melike00 - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Curix - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Curix - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Observer - (1092) Az “érem” másik oldala
  • barba - (1092) Az “érem” másik oldala
  • N - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Szabolcs - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Ivett - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Tibor bá' - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Tara - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Observer - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Raon - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Observer - (1092) Az “érem” másik oldala
  • László - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Jani - (1092) Az “érem” másik oldala
  • Curix - (1090-sz) Méregtelenítés
  • CsaN - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Curix - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Avatar - (1090-sz) Méregtelenítés
  • nahát - (1091) Sex 2013
  • Tara - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Avatar - (1090-sz) Méregtelenítés
  • bruce - (1091) Sex 2013
  • Estván - (1060) Tyúktartás III. – Tibor bá’ tapasztalata
  • Curix - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Observer - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Tibor bá' - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Hochstein - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Observer - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Hochstein - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Jani - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Tibor bá' - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Hochstein - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Tibor bá' - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Observer - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Tibor bá' - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Avatar - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Ciki - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Hochstein - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Observer - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Jani - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Avatar - (1086) Rekviem az emberiségért
  • Avatar - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Avatar - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Jani - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Hochstein - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Jani - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • Observer - (1078) Orbán Viktor antiszemita?
  • extragalaxis - (1090-sz) Méregtelenítés
  • Ciki - (1090-sz) Méregtelenítés
2013. május
H K S C P S V
« ápr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Legutóbbi bejegyzések

  • (1092) Az “érem” másik oldala
  • (1091) Sex 2013
  • (1090-sz) Méregtelenítés
  • (1089-sz) You have won…..
  • (1088-sz) DIY

Most Viewed Posts

  • (1078) Orbán Viktor antiszemita? (3422)
  • Tyúktartás I. (1570)
  • (1080) Az ötödéves válság gyümölcsei (1410)
  • STATISZTIKA (1083)
  • (1086) Rekviem az emberiségért (1056)
  • (1076) Már megint Orbán (1003)
  • (1087) A világsiker árnyékában (977)
  • (1084) Globális járvány (pandémia) (885)
  • (22) Egy apró kis hiba a kapitalizmussal (755)
  • (1073) Az ítélet (digitális) napja = a tudás vége? (750)
  • (1082) Szindrómatikus vallás-okozta trauma (734)
  • (445) Tibor bá blogja – Kertgazdaság (703)
  • (1090-sz) Méregtelenítés (654)
  • (1081) Csak időseknek (for senior citizens only) (602)
  • (449) Tibor bá blogja – Palántázás (554)
  • (1075) Az egyik jobb, mint a másik? (546)
  • A túlélés egyik záloga a tudás (536)
  • (1074-sz) Szabó Tímea (460)
  • (1085) A véletlen (450)
  • (681-sz) Táplálkozás magyar honban (437)
  • (1083-sz) Lenullázzák a numcsikat (433)
  • (1089-sz) You have won….. (413)
  • (598) Az évszázad pénzügyi csalása © (392)
  • (997) Az emberi agy evolúciója (375)
  • (1088-sz) DIY (374)
  • (1079) Ha vaginával jöttél a világra (362)
  • (847) Mi, zsidók uraljuk a médiát (358)
  • (VM-175) Fotográfia (346)
  • (1092) Az “érem” másik oldala (342)
  • (1077) A barlanglakó férfi mítosza (305)
  • (1091) Sex 2013 (296)
  • (1007) Ateista filozófus és keresztény teológus összecsapása (253)
  • (VM-174) Igazoltatás (216)
  • (1013) Munkát, kenyeret! (209)
  • (741) A társadalom összeomlásának öt fokozata (198)
  • (VM-167) Karády Katalin (193)
  • Tibor bá blogja (67) Xilit (182)
  • (1060) Tyúktartás III. – Tibor bá’ tapasztalata (168)
  • (803) Gelei Imre vendégposztja (162)
  • (554) Az Apokalipszis első lovasa (az utolsó háború) (155)
  • (1023) Néhány fehér folt a klitorisz körül (145)
  • (958) Hitted volna? (128)
  • (1072) Az idő kezdetének másik oldala (126)
  • Tyúktartás II. (124)
  • (424-sz) A nők orgazmusa kikapcsolja az agyukat (121)
  • (1011) Ez az ember elmebeteg (119)
  • (613) Hogyan győzzük meg azt, aki hülyeségben hisz (amennyiben hagyja magát) (119)
  • TÚLÉLÉSI ÖTLETEK (általános) (117)
  • A klímaváltozás szemen szedett hazugság?! (115)
  • (982) Ha a plutokráciát nem gyűrjük le, el fogunk tűnni a Földről (112)