(1939) Anglia papucsban

Tibor bá’ online

 

~k0011948 őszén nem kevés protekcióval támogatva apám beíratott a Markó utca 20 alatt található (akkor) Textilipari technikumba. Az osztály fele zsidókból állt, mert a textilipart a zsidók uralták a Rákosi rezsim beindulásáig. [Csak úgy mellékesen jegyzem meg, hogy rossz lóra tettek, mert később ebből lett a könnyűipar, ahol a fizetések jóval a nehézipar fizetései alá kerültek.] Izrael az év tavaszán született, ezért aztán a zsidó családok állandó témája az volt, hogy maradjanak vagy menjenek ki Izraelbe. A nyár folyamán már kötelező volt számunkra a fizikai felkészülés, aminek keretei között meg kellett tanulnunk szőni, kötni kézi gépeken. A mérnök-tanár azzal biztatta a kissé lusta és ügyetlen zsidó lányokat, hogy ha minden kötél szakad ebből meg lehet élni Tel-Aviv környékén. Karácsonyra már három osztálytársunk disszidált, természetesen a szülőkkel. A zsidó angoltanár aktívan agitált a kivándorlás mellett.

~k159Ebben az évben jelent meg magyarul Mikes György Anglia papucsban című könyve, amit „illett” elolvasni, és véleményezni (agyon dicsérni) Lipót városi úri körökben, ahová bejáratos voltam. Az ok kissé áttételes, de érthető volt. Mikes Györgyöt közvetlenül a háború előtt küldték ki Angliába tudósítás végett, aztán ott ragadt. Angliai élményeit humorosan írta meg How to be an Alian címen, amit aztán ő maga fordított magyarral a már említett Anglia papucsban cím alatt. A könyvet úgy is fel lehet fogni, mint útmutató miként kell helyt állni külföldön. Ezért volt a könyv annyira népszerű zsidó körökben. Én magam elkezdtem olvasni, de mivel hazám elhagyásán a családom nem gondolkodott, nem olvastam végig, és nem is találtam humorosnak, pedig annak lett szánva.

Nem sokat kellett várnom (egészen pontosan 8 évet) a helyzet gyökeresen megváltozott. Ausztráliában találtam magam, ami akkor angolabb volt Angliánál, és ráadásul az első könyve volt volt az angol nyelvű olvasmányaimnak. Ugyanis saját bőrömön érezhettem az angol fonákságokat.

Mint már említettem Mikes önmaga fordította saját, angolul írt könyvét magyarra, ami mégiscsak az anyanyelve volt, és mellesleg újságírás volt a szakterülete. Nekem pedig sok-sok évtized után, most akadt újra a kezembe a magyar változat (az angol eredeti a ház leégéséig a polcomon volt megtalálható), amit kíváncsian lapoztam fel, olvastam bele, és szörnyűködtem el. Csapnivaló fordítás. Nem adja vissza az angol humort, az angolos fordulatokat. Annak idején az eredetin hülyére röhögtem magam. Például: Continental people have sex life, English have hot-water bottles. Mikes ezt így fordította: A kontinensen az ágymelegítő (termofor) kellemesebbé teszi a nemi életet, Angliában helyettesíti. Ez nem fordítás, de jobb, mint az eredeti. A pontos fordítás pedig ez lenne: Az európaiaknak szex életük van, az angoloknak ágymelegítőjük. De ez csak úgy kicsúszott belőlem, mert nem ez a lényeg, a lényeg az, hogy akiket érdekel az angol életforma, azoknak tudnám ajánlani a könyvet. Hogy nagyobb kedvet csináljak hozzá, megemlítem még, hogy 12 évvel Mikes halála után, 1999-ben Penguin kiadásban megjelent a könyv szimplifikált változata angolul tanulók részére. Nem rossz karrier egy könyvnek! Akit a magyar fordítás érdekel, annak el is tudom küldeni kérésre. Jó szórakozás.

_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________

14 gondolat erről: „(1939) Anglia papucsban

  1. Akkor most tetszik a Mikes-féle fodrítás, vagy nem tetszik? Nem világos. De nem is lényeges. Mit szólsz az idézett mondat ilyenfajta magyarításához: Az európaiak a szexpartnerükkel, az angolok a termofor(j)ukkal bújnak ágyba.

  2. 2:
    Nézd, több helyen egészen másképp fordítottam volna én. Ez nem tetszés vagy nem tetszés kérdése. Ezt a könyvet tulajdonképpen nem lehet lefordítani. Ezért a könyvért meg kell tanulni angolul, méghozzá jól. Itt van például az „understatement” nem hogy nincs magyar megfelelője, de még megmagyarázni se nagyon lehet. És hogy adjak neked egyetlen fordítási különbséget.
    angol:
    „Lovely day isn’t it?”
    „Isn’t it beautiful?”
    „The sun…”
    „Isn’t it gorgeous?”
    „Wonderful, isn’t it?”
    „It’s so nice and hot…”
    „Personally I think it’s so nice when it’s hot, – isn’t it?
    „I adore it, – don’t you?”

    Mikes:
    „Szép idő van, ugye?”
    „Igen. Vagy nem?”
    „Érdekes, hogy süt a nap…”
    „Igen, az az érdekes, hogy süt…”
    „Nagyszerű, ugye?”
    „Remek. Vagy nem?”
    „Olyan kellemes meleg van.”
    „Én valahogy kellemesnek találom a meleget – érdekes”
    „Én ugyanígy vagyok vele. És Ön?”

    Én:
    Szép időnk van, nem?
    Isteni idő.
    A Nap, egyszerűen csodás.
    Hát nem káprázatos?
    Elképesztően jó.
    Kellemesen meleg.
    Szerintem isteni ez a meleg, nem?
    Egyszerűen imádom, neked hogy tetszik.

  3. Én nem beszélek angolul, magyarul igyekszem jól kifejezni magam…
    Az én változatom milyen?

    understatement – szerény álláspont

    A szárazföldieknek szexuális életük, az angoloknak melegvizes palackjuk van.

    „Szép napunk van, nemde?
    Ez nem elbűvölő?
    A Nap..
    pazar, nemde?
    Csodálatos, ugyebár?
    Annyira szép és meleg…
    Szerintem jó, ha meleg van, nem igaz?
    Én imádom ezt, Te is?”

  4. Nekem mindenesetre imponált Mikes azzal, hogy úgy meg tudott tanulni angolul, hogy sikerkönyvet tudott alkotni idegen földön.
    Pedig azért ő sem úgy kezdte, amiről szintén írt valamelyik könyvében, aranyos sztori.
    Mikor már pár éve kint volt, áthozatta a kontinensről idős édesanyját is, aki nem nagyon tudott angolul, ezért keresett neki egy jó iskolát.
    Ő maga mindig büszke volt jó angol tudására már Pesten egyetemi körökben, majd egy angol nyelvű Pesti újság szerkesztőségében.
    Miután az iskolában az illetékessel megbeszélte a feltételeket, az illető meglepődött, hogy az édesanyját akarja beíratni, fejcsóválva mondta neki: Azért magára is ráférne egy kis tanulás!
    A könyvei egyik erőssége az önirónia.

  5. 3. Tibor bá’

    ” Itt van például az “understatement” nem hogy nincs magyar megfelelője, de még megmagyarázni se nagyon lehet.”

    For example, you win 10 million dollars in a lottery. When you tell a news reporter “I am delighted”, you are making an understatement.

    An understatement usually has an ironic effect as an equally intense response is expected in severe situations but the statement in response is the opposite of what was expected i.e. less intense but of course with an ironical tone. For instance, your friend returns your new coat with blots all over it; in response, you make an understatement, “It doesn’t look too bad”. Therefore, an understatement is opposite to another figure of speech hyperbole or an overstatement.
    ———-
    “I have to have this operation. It isn’t very serious. I have this tiny little tumor on the brain.”

    Having a tumor in the brain is a serious issue, which has been understated in the above statement.

    http://literarydevices.net/understatement/
    ___________________________________________

    understatement: tények enyhítése, bagatellizálás, kevesebbet mondás, kevesebbet állítás, csökkentés.

  6. Az Understatement fogalma

    „A szó a magyarban nem létezik. Az angol szó maga összetétel, az under prefixumból és a statement főnévből áll. Ez utóbbi jelentése „kijelentés, állítás”, a prefixum pedig általános jelentésében szerepel: valamit nem elegendő mértékben elvégezni. Az understatement tehát olyan kijelentés, állítás, amelyik a kifejezendő dolgot nem a megfelelő mértékben fejezi ki.”

    http://www.angoltanszek.hu/TUT/tut.php?tid=1548

  7. Jól ismerjük magyarul is az understatement ellentétét, ami a túlzás. Mi lenne ennek az ellentéte magyarul? ALULZÁS!

    Tessék, Tibor bá, gyártottam neked egy szép, új magyar szót, hogy legközelebb ne légy bajban az understatement fordításával, nyudodtan írj csak alulzást! 🙂

  8. To all:
    Örülök, hogy ilyen lelkesen beszálltatok a témába. Tudom, hogy a hajtómotor fogást találni rajtam, aminek én örülök, de azért ne feledjétek az intelmeimet, mert hasznosak. Végezetül adok egy példát az understatementre, természetesen magyarul, beágyazva a magyar kultúrába: – A diszkóban verekedésbe keveredsz, ahol kiverik három fogadat, eltörik egy bordát. Erről úgy számolsz be, hogy „érdekes estém volt” vagy „felejthetetlen élményben volt részem.”

  9. 9.
    A diszkóbeli kalandról úgy beszámolni, hogy „érdekes estém volt”, nem igazán understatement, én inkább azt mondanám, hogy „számomra nem a legszerencsésebben végződött”. Enyhén fogalmazva.

  10. A Te fordításod, Tibor bá’, magyarosabb, Mikesé pedig hívebben tükrözi azt a társalgási módot, amit mi magyarok az angolban megmosolyogtatónak találunk. Egyébként valószínűleg egyetértesz velem, hogy tökéletes fordítás nincs, mert nem lehet. Vízfestékkel egy olajfestményt nem lehet tökéletesen lemásolni. Mindegyik nyelvnek más az anyaga.

  11. Én is szívesen elolvasnám. Kaphatnék egy linket?
    Előre is nagyon szépen köszönöm!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük