(1334) Angol nyelv magasfokon No 2.

Tibor bá’ online

 

~ab108Az angolok rövidítési mániája nem csak a táviratokban mutatkozott meg. Ugyanezt az eljárás folytatták a szalagcímeknél is. Az ok egyszerű. Az újságos standokon plakátok hirdetik a napi szenzációt. Az emberek jönnek-mennek, nem állnak le olvasni. Csak egy rövid, blikkfangos szalagcím segít, ami elkapja az arra járó figyelmét. Lássunk néhány példát, meg tudod-e fejteni? Az első helyes megfejtő megint kap egy könyvet. [hubab! Múlt héten te nyertél. Küld el a postacímed: evatibor#t-online.hu] Tehát a mai feladat az alábbi szalagcímek lefordítása, esetleg magyarázó szöveggel együtt:

–      Easy-open can king dies.

–      Survey says push for cut in hours is slowing.

–      Westland’s future in MoD hand.

 

És akkor a múlt heti angol vicc fordítása:

A biológia szakos évfolyam tanulóinak a szemeszter derekán zárthelyit kellett írni. Az utolsó vizsgatétel szerint fel kellett sorakoztatni az anyatej hét előnyét. Az összes helyes válaszért 70 pont járt, bármelyik kihagyása lenullázta az eredményt. Az egyik diáknak nem jutott eszébe a hetedik előny, csak az első hatra futotta. Ezeket szedte össze:

1)   A csecsemő számára tökéletes az összetétele.

2)   Számtalan betegséggel szemben ad immunitást.

3)   Ideális a hőmérséklete.

4)   Olcsó.

5)   Érzelmi kapcsolatot hoz létre az anya és a gyermek között.

6)   Szükség esetén mindig rendelkezésre áll.

Itt akadt meg a diák. Végső kétségbeesésében, közvetlenül a véget jelző csöngő megszólalása előtt, odaírta még a következő:

7)   Két vonzó tartályból jön, amelyek elég magasan vannak ahhoz, hogy macska ne férjen hozzá.

P.S. A kölyök válaszaira megkapta a 70 pontot, a dolgozata kitűnőre sikeredett. 😀

_________________________________________________________________

És akkor most egy újabb vicc, ahogy ígértem. Remélem, élvezni fogjátok. By the way, az indoklások lefordítására kíváncsi lennék. U.i. az előzményeket lefordítom én:

A Spanish Teacher was explaining to her class that in Spanish, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine. ‘House’ for instance, is feminine: ‘la casa.’ ‘Pencil,’ however, is masculine: ‘el lapiz.’ A student asked, ‘What gender is ‘computer’?’
Instead of giving the answer, the teacher split the class into two groups, male and female, and asked them to decide for themselves whether ‘computer’ should be a masculine or a feminine noun. Each group was asked to give four reasons for its recommendation.

Egy spanyol tanár megemlítette az osztálynak, hogy ellentétben az angollal, a spanyolban a főnevek vagy hímneműek vagy nőneműek. A „ház” például nőnemű: ’la casa. A „ceruza” viszont hímnemű: ’el lapiz. Az egyik diák megkérdezte, milyen nemű a számítógép? A tanárnő ahelyett, hogy válaszolt volna, kétfelé osztotta az osztályt, fiúkra és lányokra, és arra kérte őket, hogy maguk döntsék el, a számítógépnek hímneműnek, vagy nőneműnek kell-e lenni. A csoportoknak 4 okkal kellett alátámasztani javaslatukat.

The men’s group decided that ‘computer’ should definitely be of the feminine gender (‘la computadora’), because:
1. No one but their creator understands their internal logic;
2. The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else;
3. Even the smallest mistakes are stored in long term memory for possible later retrieval; and
4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending half your paycheck on accessories for it.
The women’s group, however, concluded that computers should be Masculine (‘el computador’), because:
1. In order to do anything with them, you have to turn them on;
2. They have a lot of data but still can’t think for themselves;
3. They are supposed to help you solve problems, but half the time they ARE the problem; and
4. As soon as you commit to one, you realize that if you had waited a little longer, you could have gotten a better model.

____________________________________________________________
____________________________________________________________
_________________________________________________

Éljetek a lehetőségekkel!

12 gondolat erről: „(1334) Angol nyelv magasfokon No 2.

  1. Üdv!

    Én tennék egy próbát:

    1 Meghalt a könnyen-nyitható doboztetők királya
    2 A felmérések szerint a munkaórák csökkentése iránti nyomás lassul
    3 A Westland’s jövője a Honvédelmi Minisztérium kezében van

    1-soha nem használtam még ezt a kifejezést.
    3-ugye elvileg hadügy, de most honvédelminek nevezik.

  2. 1:
    Tekintettel arra, hogy a megoldás megtalálásához korlátlan segítség lehívható, ez az eredmény csak gyenge közepes. Most nem nyújtok segítséget a megoldáshoz, mert mások elől nem akarom lelőni a poént. — Ha csak a fejedből írtál, akkor az eredmény elfogadható, de hiányzik a magyarázat.

  3. 1 Meghalt a könnyen-nyitható doboztetők királya
    Magyarázat: Ermal Cleon Fraze 1989-ben halt meg, ő fejlesztette ki a technológiát ’59-ben. A cikk ezek szerint ’89-es lehet.

    2 A felmérések szerint a munkaórák csökkentése iránti nyomás lassul
    Magyarázat: Csökken a gazdaság, így szóba került az elbocsátás, amit munkaóra csökkentéssel akartak megelőzni. Beindult a növekedés, már nem kell annyira félni.

    3 A Westland jövője a Honvédelmi Minisztérium kezében van
    Magyarázat: Nemrég írtak alá egy 760 millió fontos szerződést az Apache és Merlin helikopterek karbantartásáról. 1000 új munkahely, a Westland megúszta az elbocsocsátásokat.

    Várom a többieket és a tanár úr véleményét, mert ennél jobbat nem tudok 🙂

  4. Pontosabban:

    1 Elhunyt a könnyen nyitható doboztetők feltalálója.

  5. 3 & 4:
    Ebből csak az látszik, hogy előbb írsz és utána gondolkodol. Bizony-bizony, nem, király, hanem feltaláló, és mi az a könnyen nyitható doboz? És a Westland az nem Westland’s.
    A heti munkaidőről van szó. Hány munkaóra legyen egy héten, ami valamikor 48 volt, aztán szép lassan csökkent.

    Viszont, mások labdába se rúgtak. 😀

  6. jah, siettem 🙂
    Akkor már mondhatjuk a king(ami ugye most inventor of) helyett szépen, hogy atyja. Elhunyt a konzervdobozok atyja.
    A Westlandben egyértelműen a google segített.
    Ezen a heti munkaidőn meg még gondolkozhattam volna egy jó darabig.

    A többiek élvezik ezt a szép tavaszi időt.

    Köszönöm a pontosítást.

  7. 6:
    Fraze a feltéphető konzervdobozt találta fel. Ugyanis a hagyományos konzervek felnyitásához kell egy (nem mindig kéznél lévő) konzervnyitó. Ez különösen a dobozos söröknél, üdítőknél és felkenhető pástétomoknál jött be. Az “atyja” szép magyarítás. Ha megírod a címed, küldöm a könyvet. 🙂

  8. Na, a címekről lemaradtam. Sebaj, jöjjön a vicc:
    A férficsoport szerint a számítógépnek egyértelműen nőneműnek kell lennie (‘la computadora’), a következők miatt:
    1. Senki sem értheti meg a belső logikáját a készítőjén kívül.
    2. A saját nyelve, amin a többi számítógéppel kommunikál, érthetetlen bárki más számára.
    3. A legkisebb hibákat is hosszú ideig megjegyzi, hogy bármikor felhánytorgathassa.
    4. Ha elköteleződsz egy gép mellett, hamarosan azt veszed észre, hogy a fizetésed felét kiegészítőkre költöd.

    A női csoport ezzel szemben arra jutott, hogy a számítógépnek férfinak kell lennie (‘el computador’), a következők miatt:
    1. Ha bármit kezdeni akarsz vele, először be kell indítani.
    2. Egy csomó információt tárol, mégsem képes önállóan gondolkodni.
    3. Elvileg arra van, hogy segítsen megoldani a problémákat, de az esetek felében Ő MAGA a probléma.
    4. Ha elköteleződsz egy mellett, hamarosan rájössz, hogy ha egy kicsit vártál volna, akkor jobbat kapsz.

  9. 8:
    Jó, de nem kapsz rá csillagos ötöst. 😀

    EZ: “In order to do anything with them, you have to turn them on.”
    magyarul ezt jelenti: “Annak érdemkében, hogy bármit elérj nála, előbb szexuálisan fel kell izgatnod.” Vagyis, a nerc bundát akkor kell vele megígértetni, amikor készül behatolni. 😀

  10. 8
    Hogy a poén jobban kijöjjön, én a készítő helyett a teremtő szót használtam volna.
    A 4. pontnál pedig kihagytam volna a gépet a mondatból, túl direkt, így nem lehet szó szerint értelmezni a nőkre, pedig a poén úgy ül, ha ugyanaz a mondat értelmezhető a gépre és a nőre is.
    Az angol szövegnél ez a feltétel teljesül. 🙂

  11. 9: Világos, hogy erről van szó, de ez nem alkalmazható a számítógépre. Itt olyan megfogalmazást kellett találni, amiben kijön az eredeti szöveg kettős értelme, amit mind a számítógépre, mind a férfire alkalmazni lehet.

    10: Igazad van, a gépet jobb kihagyni.

  12. 11
    Na egye fene, legyen alkotó, az olyan félút a kettő közt. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük