(1424) Hétvégi csemege angolul jól tudóknak

Tibor bá’ humor online

 

~q400Ha figyelembe vesszük a német nyelvtan nehézségeit, akkor egyértelmű, hogy (legalább is a kezdeti szakaszban) az angol egy viszonylag egyszerű nyelv. Ezzel szemben, ha valaki megtanulja a német nyelvtant, akkor nyugodtan feltételezheti magáról, hogy tud németül, legfeljebb a szókincsét kell fejleszteni. Ezzel szemben az angolt tökéletesen megtanulni lehetetlen (kivéve, ha ott születsz). Sajnos ezt csak kevesen tudják. Így esik meg viszonylag gyakran, hogy botcsinálta angol szakértők meglehetősen komikus feliratokat produkálnak. Az alábbiakban össze van szedve egy csokorra való.

Cocktail lounge, Norway: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.
Doctor’s office, Rome: SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES
In a Nairobi restaurant: CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE, OUGHT TO SEE THE MANAGER
In a Cemetery: PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS, FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES.
Tokyo hotel’s rules and regulations: GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE, OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED.
On the menu of a Swiss Restaurant: OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR.
Hotel, Japan: YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.

In the lobby of a Moscow Hotel, across from a Russian Orthodox Monastery: YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY, EXCEPT THURSDAY.
A sign posted in Germany’s Black Forest: IT IS STRICTLY FORBIDDEN ON OUR BLACK FOREST CAMPING SITE THAT PEOPLE OF DIFFERENT SEX, FOR INSTANCE, MEN AND WOMEN, LIVE TOGETHER IN ONE TENT, UNLESS THEY ARE MARRIED WITH EACH OTHER FOR THIS PURPOSE.
A Laundry in Rome: LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND THEN SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME.

___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________

17 gondolat erről: „(1424) Hétvégi csemege angolul jól tudóknak

  1. 1:
    Nehéz közülük választani, de nekem legjobban a „TO TAKE ADVANTAGE” tetszett. „Sajnos” nem elég megtanulni az angol szavakat, azt is kell tudni, hogy hol, mikor, és miért lehet őket alkalmazni. A leggyakrabban (és legtragikusabban) félreértett anglicizmus: „With due respect” ezt majdnem minden idegenajkú félreérti (és kihúzza magát, ha rá vonatkozik). 😀

  2. Na jó, ha már így előkerült a poszt, próbáljuk meg értelmezni a mondatokat, mert habár úgy tűnt értem őket, már többször kiderült hasonló esetekben, hogy rosszul. 🙁
    Mindenesetre nagy volt a hallgatás, most vagy mindenki pontosan értett mindent, vagy nem óhajtotta teregetni nyelvi hiányosságait. 🙂
    Az elsőnél nyilvánvaló, hogy az író szándéka szerint a nők ne vigyenek gyereket a bárba, valójában az angol ezt úgy érti, hogy ne szüljenek a bárban.
    Persze egyből teszteltem otthon a lányomon, aki éppen látogatóban volt nálunk, és aki felszínesen tud angolul minden különösebb nyelvvizsga nélkül.
    Kapásból az első értelmezést vágta rá, és nem is értette, mit rágódok ezen, mert szerinte mindenki úgy is tudja pontosan miről van szó, tehát jól van az úgy… 🙂
    A második esetében az író szándéka szerint azt kellene hogy jelentse: Női bajok és egyéb betegségek specialistája, de ehelyett az lett, hogy : Nők és egyéb betegségek specialistája.
    A harmadikkal már bajban vagyok, csak sejtésem van, hogy a félreérthetőség abból fakadhat, hogy a waitress, felszolgálónő szót régebben szerető értelemben is használták, és akinek durvasága esetén a menedzserhez kell fordulnunk.
    De itt már bizonytalan vagyok.

  3. 2: Ez tényleg jó, és engem is megvezetett az első olvasásnál a szöveg. Én úgy értettem, hogy „használja ki a szobalány által nyújtott előnyöket, vagyis vegye igénybe szolgáltatásait.
    Az író nyilván ezt akarta kifejezni.
    Viszont én is meglepődtem a kifejezés másik jelentésén, ugyanis elcsábítást is jelenhet. 🙂
    Viszont ez nem hibás fogalmazás, mert valójában az eredeti értelmet is takarja, csak félreértelmezhető, ezért nem célszerű. 🙂

  4. 4:
    Frász karikát. Kizárólag azt jelenti, hogy ha már ott van akkor élj a lehetőséggel és dugd meg.

  5. 5: Ha meg akarnám dugni, én is így érteném. 🙂

    http://www.thefreedictionary.com/take+advantage+of

    take advantage of
    1. To put to good use; avail oneself of: take advantage of all educational opportunities.
    4.
    a. to make good use of
    b. to impose upon the weakness, good nature, etc, of; abuse
    c. to seduce

  6. 6:

    Ezt nem lehet másképp érteni!
    OXFORD: Make good use of the opportunities offered.
    Ha bejön a fiatal szobalány az egy opportunity, amit bejövetelével felkínál (offer) amit én kihasználok (make good use of)
    Az értelmező szótárak fogalmazása iparkodik ÁLTALÁNOS definíciót adni. Itt egy valós szituáció lett leírva, amiben 100 százalékosan egyértelmű, hogy megdugásról van szó. Ezért rakták be a gyűjteménybe.

    De tudod, ha angol témában úgy akarsz vitatkozni, hogy előbb a szótárhoz nyúlsz, akkor inkább ne lépj be a vitába. De tényleg.

  7. 3.hubab

    Szerintem azt akarták mondani, hogy ha durván viselkedik a pincérnő, fordulj a főnökhöz, de helyette azt modták, hogy ha úgy gondolod, hogy a pincérnő durva, akkor látnod kéne a főnökét/akkor mit szólnál a főnökéhez (aki feltehetőleg még náluk is sokkal durvább)

  8. 8:
    Így van.
    Magyarul: Ha neked a pincérnő közönséges, akkor nézd meg a főnökét.

  9. 9.: Na ezért érdemes kivesézni ezeket, erre, a főnökre vonatkozó részre egyáltalán nem gondoltam. 🙂

  10. 7: Ne haragudj rám, Tibor bá’, ezeken én így okosodom, ha már nem költözök angol nyelvterületre!
    Ott valószínű, még tovább tartana, mire erre rájönnék 🙂

  11. 7. Tibor’bá

    „100 százalékosan egyértelmű, hogy megdugásról van szó.”

    Egy bizonyos kultúrkörön belül biztosan. És ez a kultúrkör valóban domináns.
    De ahol a hollywoodi szemét nem vetette meg annyira a lábát, és a szex nem tölti ki az emberek gondolatvilágát, talán nem annyira egyértelmű. Még akár angol nyelvterületen is, mondjuk Írországban.
    Azt illik elfogadni, hogy a nyelv változik, és szavak, kifejezések értelme változik, de azt is tudomásul kell venni, hogy ez térben és időben nem homogén módon meg végbe.

    Ami nekem az agyamra megy az új divatból az a „like”…
    A legtöbb szót helyettesíti: She was like (asked) Where are you going? He is like (weights) 80kg…

    Lehet, 10 év múlva az Oxford szótárban tíz oldal lesz a „like” szóra…

    Szóval ali valóban jól akar fordítani, azoknak nem csak a régi jó „népnyelvi” szókapcsolatokat kell ismernie, hanem az új trendeket is.

    Van itt egy kedvencem, igaz nem félrefordítás, de érdekes:

    „Time flies like an arrow; fruit flies like a banana”

  12. 12:
    Kezdem a végével. Az „a” (egy) határozatlan névelő nem kell. magyarul se: A gyümölcslégy szereti a banánt. Nem pedig „egy banánt” (Magyarban a gyümölcslégynél nem kell a többesszám, angolban kell.)

    A te like-od egy elharapódzott rossz szokás (töltelékszó). Mint például a magyarban a „-féle” vagy „folyamatosan”. Ezek jönnek-mennek.

    Kultúrkörön belül? Nos, ha a te kultúrköröd prűd, akkor nem használja a kifejezést, de a „taking adventage of….” any kind of female. Bizony-bizony azt jelenti, amit írtam. Egész egyszerűen nem jelenthet mást. Ennyi!

    De tudod mit, nekem nevetséges e téren folytatott erőlködésed, pont.

  13. 13. Tibor’bá

    Igazad, van mekem is úgy tűnt, hogy nem kell a határozatlan névelő, de akkor elveszti második jelentését, ami egy egyszerű szóviccből adódik: A gyümölcs úgy repül mint egy banán…
    Mindenesetre megnéztem, és az interneten a többség határozatlan névelővel hozza.

    Ha zavar, akkor abbahagyom e téren az erőlködésemet… egyszerűen csak a véleményemet próbáltam közölni ami eltér a tiédtől.

  14. 14:
    Kedves Attila! Tények terén nem lehet „külön” vélemény. Angol témában én nem a véleményemet közlöm, hanem a tényeket. A „taking adventge of” magyar értelme KIHASZNÁLNI, ami egy nő esetében nem jelenthet semmi mást, mint a megdugást.

    Névelő: Az egész világon el van fogadva a „game over” kifejezés, ami nyelvtanilag helytelen, mert ez egy állítás: VÉGE A JÁTÉKNAK = „the game is over” lenne helyes, csak hát ez 4 szó, de attól még ez a helyes.

  15. 15. Tibor’bá

    A tények azok tények, de neveltetésénél, tudásszintnél, vallásnál és kulturánál fogva sokan sokféleképpen értelmezik őket.
    Ennek a ténynek köszönhetően vitatkozgatunk ezen a blogon is.
    Vannak akik jobban ragaszkodnak a saját nézőpontjukhoz mint mások… Ebből is látszik hogy nem vagyunk egyformák.
    Én nem mondom, hogy az én nézőpontom a tuti, csak hogy van.

    Az is igaz, hogy filmekből, játékokból és az „életből” sok helytelen kifejezés kerül a nyelvbe, amit aztán jobb ha elfogadunk, mert nem lehet már liirtani.
    Erren néhányan azt mondják, hogy a nyelv fejlődik, masok meg azt hogy pusztul… Itt is lehet izmozni, hogy mit értünk fejlődés alatt… de változás az megint tény.

  16. Vicc hétvégére – angolul tudóknak:

    – „What is brown and sticky all around?”

    – „???”

    – „A stick!”

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük