(2902) Folytatjuk az angol nyelvet

 Tibor bá’ online

 

Könyv címlap 1904-ből
Könyv címlap 1904-ből

A tegnapi angollal nem nagyon foglalkoztatok. Tudom, a korai halállal foglalkoztok. Na jó, és akkor már nem érdemes kikapcsolódni, mondjuk úgy, hogy kulturálisan? Rajtam nem múlik, folytassuk!

Az angol újságokban, magazinokban, de még tudományos folyóiratokban is a megjelenő cikkek szerzői imádnak visszanyúlni az angolszász kultúrába humorizálás végett. Ennek lényege egy-egy cím, vagy idézett híres mondat kis méretű kiforgatása. Na és miket idézhetnek? Gyakorlatilag bármit, ami benne van az „általános műveltségben”, azaz minden angol anyanyelvű tudja, de az angol nyelvet megtanuló idegenek általában nem. Nagyon kedveltek a gyermekmondókák, az úgynevezett nursery rhymes. Ebből millió van. Mi pedig meg vagyunk lőve, ha történetesen nem közöttük nőttünk fel. Néhány példa: All the PM’s horses, and all the PM’s men… (a miniszterelnök összes lova, és az összes katonája…) Ha ezzel találkozunk egy közel keleti politikai analízisben, egyszerűen fogalmunk sincs, hogyan kerül oda. Miféle lovakról van szó a III. világháború árnyékában. Ha viszont ismerjük Tojás Tóbiást (mert, hogy le is van fordítva) akkor be fog ugrani, hogy a Miniszterelnök helyzete reménytelen, mert az eltört tojást (legyen az egy elcseszett tárgyalás), vagyis Humpty Dumpty (tehát Tojás Tóbiást) már nem lehet visszaállítani eredeti állapotába. De találkozhatunk idézetekkel a Micimackóból, az Alice Csodaországban című könyvekben, vagy akár híres emberek híres szólásaiból, de az eredeti szöveg egy kicsit meg van másítva, az alkalomnak megfelelően ki legyen forgatva. És ha mára híres emberekről van szó, van itt valami aktuális O1G számára. Abraham Lincoln: You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. magyarul: néha-néha bárkit becsaphatsz, vagy folyamatosan becsaphatsz néhány embert, de állandóan mindenkit becsapni lehetetlen. (a nyelvi poén persze elveszett, de az értelme a mondatnak megmaradt).
Ami a korábbikat illeti, közlök két cikk címét. Találjátok ki az eredetit, és hogy mire utalnak!

A Tale of Two Robots.

Survival of the Smartest.

Az eheti vicc találós kérdés, illetve bölcs mondás:

What is the difference between a new wife and a new dog? – After a year, the dog is still excited to see you.

Love may be blind, but marriage is a real eye-opener.

Gone are the days when girls used to cook like their mothers. Now they drink like their fathers.

You know that tingly little feeling you get when you really like someone? That’s common sense leaving your body.

E heti feladat nem valamelyik mondat lefordítása, hanem hasonló angol nyelvű utalás közzé tétele, ha ilyennel már találkoztatok.

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Éljetek a lehetőségekkel!

7 thoughts on “(2902) Folytatjuk az angol nyelvet

  1. Tibor bá:
    Poszt 1340 “A múlt heti angol szöveget bőségesen lefordítottuk, ezzel nem kell foglalkoznunk. Jöjjön valami új!”

    semmi különösség ez otthon egy “considered average.”

    February 16, 2012 at 4:29 pm
    Odd that political repression in Hungary so often leads to benefits for the world. The list of eminent scientists who either left Hungary or whose parents did so due to Naziism or Communism is a long one: Szilard, von Neumann, von Karman, Teller, Wigner, Olah, Polanyi, Eros and others. Then again, the joke is that they had to leave to make their names: in Hungary they would have been considered average. 😀 hm….

  2. Hö, nem tolongunk a megoldásokkal 🙂

    Mindenki szavazni van?

  3. Csak tippelek:

    A ‘Tale of 2 Robots’ valoszinuleg a ‘Tale of two Cities’ cimu Dickens regenyre utal. Hogy a ketto milyen osszefuggesben van egymassal arrol fogalmam sincs. A Dickens regeny Parizsban es Londonban jatszodik, de hogy ennek mi koze a robotokhoz azt nem tudom.
    A ‘Survival of the Smartest’ valszeg a ‘Survival of the fittest’ kifejezes valtozata, ami Herbert Spencertol szarmazik es a darwini evolucioelmeletre vonatkozik. Valoszinuleg azt akarja mondani, hogy a mai vilagban a tuleleshez inkabb okosnak kell lenni, nem pedig alkalmazkodonak. Fene tudja.

    Hirtelen ket angol mondas jut eszembe amiket nem mindig forditanak helyesen:
    The pot calls the kettle black: bagoly mondja verebnek hogy nagyfeju
    Horses for courses: kulonbozo feladatokra kulonbozo szerszam kell (talan ‘Kinek a pap kinek a papne’???)

  4. 3:
    TALÁLT.
    4. (Horses for courses) Talán inkább (szabadon) Szarból építeni várat nem lehet.

  5. 5:
    Kissé megkésve, de annál nagyobb szeretettel:
    A horses for courses egyáltalán nem azt jelenti, hogy szarból várat, hanem: sg that you say which means that is important to choose suitable people for particular activities because everyone has different skills (Cambridge). Vagyis inkább arról van szó, hogy a megfelelő embert a megfelelő helyre. Nem?

  6. font color=blue>6:
    A lényeg, hogy mindenre az arra alkalmasat kell alkalmazni, mert szarból nem lehet várat építeni. A Horses for courses-t a környező mondanivalóhoz kell passzoltatni a fordíts folyamán.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..