2019-07-20 nap bejegyzései

(2901) Megint egy kis hétvégi Angol

Tibor bá’ online

 

Már mindent tudsz, majdnem mindent, vagyis nyelvtan, szókészlet, és be is gyakoroltad. Ennek ellenére leselkednek rád meglepetések. Vannak ugyanis nyelvi szokások. Ez meg mi a manó? Nézzünk rá példát a magyarban. „Öreg, mint az országút.” Mondhatod-e helyette, hogy „Régi, mint az országút”? Természetesen nem, illetve mondhatod, de nem jelenti ugyanazt. De nem azért mert ez egy régi mondás, ami helyett viszont nem mondhatom azt, hogy „öreg mondás”. Szóval érted? Akkor lássuk!

Angoltanár első nejem arra tanított a kezdetek kezdetén, hogy az angolban nem létezik szinonima. Nincs két olyan szó, ami ugyanazt jelentené, egyetlen kivételt nem számítva: freedom és liberty, mert ezek egymással felcserélhetők. Próbálkozzunk! A javasolni szóra két angol jelöltünk van: suggest és propose. De nagyon oda kell figyelni, mert az „I propose….” indítással megkéred valakinek a kezét. Ha mást kívánsz javasolni egy hölgynek, használd inkább a „suggest” szót.

Magyarban elég gyakran találkozol a „tilos” szóval, fűbe lépni, dohányozni, átjárni, stb. esetekben. Az angol a tilos szót ilyenekre nem használja. Vedd észre a „no smoking” felhívásban a „tilos” szó nem szerepel. A „keep off the grass” felhívásban sincs benne. És persze a „trespassers will be prosecuted” feliratból is hiányzik. De ez csak a kezdet.

Bármily logikusnak is tűnjön egy-egy magyar mondás, eszedbe ne jusson lefordítani angolra! Nézzünk rá példákat!

–      A magyar úgy alszik, mint a bunda. Az angol úgy alszik, mint egy hasábfa.

–      Magyarul valaki olyan bolond, hogy kötöznivaló. Angolul, mint egy kalapos.

–      Magyarul valaki olyan süket, mint a nagyágyú. Angolul, mint az ajtófélfa.

Ezekből csak az a tanulság, hogy ne molesztáljuk a templom egerét, mert az csak idehaza szegény. A ma született bárány csak nálunk ártatlan, és a sasnak is csak idehaza éles a szeme. Csak nálunk vergődik a szárazon a hal, lusta a tetű, vörös a rák, fut a nyúl, csökönyös a szamár.

Az angol ember másképp él, mint a magyar, és ezért másképp is beszél. Például: Nekünk határozott véleményünk van és ezt kerek-perec meg is mondjuk. Az angolnak is lehet határozott véleménye, de óvatosan fogalmaz. A kijelentésébe berak valami ilyesmit: feltehetően, elképzelhető hogy, valószínűleg, nem kizárt, stb.

Egy idő után – ha figyelmes vagy – az angoloknál tapasztalhatod az alábbiak folyamatos jelenlétét, mindig az alkalomnak megfelelően. Ha nem ezek szellemében nyilvánulsz meg, nem várhatsz el megbecsülést.

1. Keeping a stiff upper lip.

2. Do not jump into conclusions.

3. Typical English understatement.

4. Making a compromise.

5. Minding one’s own business.

6. Offering no opinion.

7. Changing one’s mind

Ez alkalommal a hozzászóló feladat ezen mondatoknak a megmagyarázása, nem az szó szerinti értelme, hanem a lényege.

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________