2016-08-17 nap bejegyzései

(1939) Anglia papucsban

Tibor bá’ online

 

~k0011948 őszén nem kevés protekcióval támogatva apám beíratott a Markó utca 20 alatt található (akkor) Textilipari technikumba. Az osztály fele zsidókból állt, mert a textilipart a zsidók uralták a Rákosi rezsim beindulásáig. [Csak úgy mellékesen jegyzem meg, hogy rossz lóra tettek, mert később ebből lett a könnyűipar, ahol a fizetések jóval a nehézipar fizetései alá kerültek.] Izrael az év tavaszán született, ezért aztán a zsidó családok állandó témája az volt, hogy maradjanak vagy menjenek ki Izraelbe. A nyár folyamán már kötelező volt számunkra a fizikai felkészülés, aminek keretei között meg kellett tanulnunk szőni, kötni kézi gépeken. A mérnök-tanár azzal biztatta a kissé lusta és ügyetlen zsidó lányokat, hogy ha minden kötél szakad ebből meg lehet élni Tel-Aviv környékén. Karácsonyra már három osztálytársunk disszidált, természetesen a szülőkkel. A zsidó angoltanár aktívan agitált a kivándorlás mellett.

~k159Ebben az évben jelent meg magyarul Mikes György Anglia papucsban című könyve, amit „illett” elolvasni, és véleményezni (agyon dicsérni) Lipót városi úri körökben, ahová bejáratos voltam. Az ok kissé áttételes, de érthető volt. Mikes Györgyöt közvetlenül a háború előtt küldték ki Angliába tudósítás végett, aztán ott ragadt. Angliai élményeit humorosan írta meg How to be an Alian címen, amit aztán ő maga fordított magyarral a már említett Anglia papucsban cím alatt. A könyvet úgy is fel lehet fogni, mint útmutató miként kell helyt állni külföldön. Ezért volt a könyv annyira népszerű zsidó körökben. Én magam elkezdtem olvasni, de mivel hazám elhagyásán a családom nem gondolkodott, nem olvastam végig, és nem is találtam humorosnak, pedig annak lett szánva.

Nem sokat kellett várnom (egészen pontosan 8 évet) a helyzet gyökeresen megváltozott. Ausztráliában találtam magam, ami akkor angolabb volt Angliánál, és ráadásul az első könyve volt volt az angol nyelvű olvasmányaimnak. Ugyanis saját bőrömön érezhettem az angol fonákságokat.

Mint már említettem Mikes önmaga fordította saját, angolul írt könyvét magyarra, ami mégiscsak az anyanyelve volt, és mellesleg újságírás volt a szakterülete. Nekem pedig sok-sok évtized után, most akadt újra a kezembe a magyar változat (az angol eredeti a ház leégéséig a polcomon volt megtalálható), amit kíváncsian lapoztam fel, olvastam bele, és szörnyűködtem el. Csapnivaló fordítás. Nem adja vissza az angol humort, az angolos fordulatokat. Annak idején az eredetin hülyére röhögtem magam. Például: Continental people have sex life, English have hot-water bottles. Mikes ezt így fordította: A kontinensen az ágymelegítő (termofor) kellemesebbé teszi a nemi életet, Angliában helyettesíti. Ez nem fordítás, de jobb, mint az eredeti. A pontos fordítás pedig ez lenne: Az európaiaknak szex életük van, az angoloknak ágymelegítőjük. De ez csak úgy kicsúszott belőlem, mert nem ez a lényeg, a lényeg az, hogy akiket érdekel az angol életforma, azoknak tudnám ajánlani a könyvet. Hogy nagyobb kedvet csináljak hozzá, megemlítem még, hogy 12 évvel Mikes halála után, 1999-ben Penguin kiadásban megjelent a könyv szimplifikált változata angolul tanulók részére. Nem rossz karrier egy könyvnek! Akit a magyar fordítás érdekel, annak el is tudom küldeni kérésre. Jó szórakozás.

_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________