(2334) Véres kolbász és egyebek

Tibor bá’ szemelvénye az

 Ausztráliába disszidáltam című könyvéből

Hallani olyat, hogy angolul nem lehet káromkodni. Minden nyelven lehet káromkodni, így angolul is, de igazán jóízűt csak magyarul. Ezzel szemben az angol káromkodás kimondottan vérszegény. Tulajdonképpen szigorúan véve ez sem igaz, inkább vérdúsnak nevezhető, mert legősibb, mondhatnám, szinte hagyományokkal rendelkező káromkodás a bloody, amely szó szerint véve azt jelenti, hogy „véres”. Képzeljétek el, amint két cigány lány veszekszik a Rákóczi téren, és az egyik mondja a másiknak: „a véres anyádat”, mire az válaszol, „a te véres anyádat”. Ugye a harmadik cigány erre röhögő görcsöt kap.

Természetesen a bloody szó hallatán egy angolnak nem jut eszébe a vér. Ha eszébe jutna, akkor nem nevezték volna el a paradicsom-ivóléből és vodkából összekotyvasztott koktélt Bloody Marynek. Lefordítva a „véres Mária” nem kifejezetten gusztust keltő. Így aztán a bloodyt az Országh-féle angol szótár „szarházinak” fordítja. Ha nekem kellett lefordítani (és erre az elmúlt 40 év alatt bőven volt alkalom), én „kibaszottnak” ültettem át anyanyelvünkre. Hatásában azt hiszem, az én fordításom közelebb áll a valósághoz.

Hallottam én már ezt a szót eleget, és használtam is módjával, amikor egy szép napon, egy teológushallgató ismerősöm meghívott egy partira. A megtiszteltetés, mint később kiderült, nem személyemnek szólt, az ateista orosz rémuralomról szerettek volna kapni némi első kézből származó információt.

Mondjuk, ez nem is nagyon érdekes, de az igen, hogy megfontolt angol mondataimat bőségesen fűszereztem a bloody jelzővel, amire az oroszokkal kapcsolatos emlékeim inspiráltak. Az ötödik vagy hatodik bloody után Ron szólt, hogy ne használjam. „Miért?”, vágtam vissza, „már te is mondtad ma este”. Ezek után szépen elmagyarázták, hogy a bloodyt sokféleképpen lehet használni, és a használat módjától függ, káromkodásnak számít-e, vagy sem. Puff neki! Itt ismerd ki magad, öregem.

Hetekkel később az ausztrál történeteimnek egyik főhőse, saját húgom bonyolódott egy „véres” kalandba. Történt pedig, hogy az egyik glenroyi hentes kirakatában véres hurkát látott. Elfelejtvén, hogy nem a Lehel téren jár, ahol a magyaros íz szavatolt, beugrott venni magának egy fél kilót. És most jön egy kis magyarázat. Angolul minden, ami hosszúkás, és bélbe van töltve az kolbász, vagyis sausage. Egyetlen kivételt képez az, ami a nagyon szellemes black pudding, vagyis fekete puding névre hallgat. Húgom azonban ezt nem tudta. Mit tesz ilyenkor az ember? Hát természetesen fordít egyet (erre ne vetemedjetek!). Mi tehát a véres hurka, mi lenne más, mint „bloody sausage”. „I want a pound of bloody sausage.” Ami húgom szerint azt jelentette volna, „Kérek egy fél kiló véres hurkát.” Igen ám, de a hentesnek, aki különben hallotta anyanyelvének szörnyű megtiprását, a kolbász szó előtti jelzőről nem ugrott be a „vér”. Ezért a hentes magyarra fordítva, a következőket hallotta: „Ebből a szar kolbászból adj egy fél kilót”. Ne is mondjam, a húgomat a hentesbárddal kergette ki az üzletéből.

***

Menjünk egy lépéssel tovább. Lehet-e úgy élni, hogy az ember ne tudja indulatait kifejezni egy-egy szaftos káromkodással? Nemigen! Egyszer a meggyilkolt Kennedy elnök, akit szónoki intellektusáért az amerikaiak mind a mai napig pont úgy tisztelnek, mint az angolok Churchillt, egy televíziós beszédében azt mondta, hogy őt még az apja tanította arra, minden iparmágnás egy S. O. B. Az iparmágnások fel voltak háborodva, a nép ujjongott, a sajtó hetekig nem tudott napirendre térni felette, és lám, megyven évvel később még én is emlékszem rá. Nagy dolog volt, kérem, az a maga nemében. Hogy egy elnök ilyen trágárságot mondjon! De mi a fene ez az S. O. B.? El sem merem árulni, mert olyan siralmas. Ezek az angol anyanyelvűek tényleg vérszegények. Nem elég, hogy trágárságaik kifejezetten szubminimálisak, de ráadásul még azokat sem merik kimondani, csak a kezdőbetűit. Az S. O. B. azt jelenti, son of a bitch. Országh László erre is azt mondja, „szarházi”. Szó szerint azt jelenti, „szuka fia”. Én meg le nem fordítom most nektek, mert a könyv vételárában ez nem volt benne.

A legmesszebbre a Vietnámban játszódó amerikai filmek mennek el. Ezekben percenként tizenötször mondják, hogy fuck. Semmi cifrázás, semmi variáció, csak fuck, amely szigorúan véve a coitálás vulgáris angol formája, de persze főleg indulatszóként használják. Már akik használják, mondom, a Vietnámban harcoló, elkeseredett, nyomortanyákból verbuvált katonák. Nekik szabad.

Mindenki más legfeljebb azt mondja, F. O. Elárulom, ez a fuck off rövidítése. A pesti aluljárókban itt-ott már fellelhető vörös színnel felhordva a műmárvány falakra. Nálunk már kiírják, odahaza még rövidítik. Országh László szerint „Menj az anyád…”

Újabban hallottam az angol káromkodás non plusz ultráját. 2009 nyarán Magyarországon tartózkodó ausztrál ismerőseim a teljes kiborulás után azt mondták valamire, hogy P. O. Q. Tudtam, szörnyű dolognak voltam a fültanúja, csak azt nem tudtam, hogy minek. Másnap, amikor megnyugodtak, megkértem őket, mondják el, minek a rövidítése a P. O. Q., mert az én időmben ezt még nem használták. Azt mondták a hölgyek, mert hát azok voltak, hogy ez olyan csúnya, ezt ők ki nem ejtik a szájukon. Akkor majd kiejtem én. Barkochbázzunk! Elkezdtem találgatni, ők meg csak bólogattak, igen-nem. A középső betű megfejtése volt a legkönnyebb, az of kellett, hogy legyen. Mivel egészen biztosan valaminek a valamijéről lehetett szó. Az angol szerkezetből következtetve a P lehetett a vulgárisabb, az volt a valaminek a valamije. Hogy mi kezdődik magyarul P betűvel, azt nem kunszt kitalálni, de angolban hiába zongoráztam végig a teljes emberi anatómiát, semmi sem stimmelt. Mi lehet még vulgáris? Biztos valami végtermék. Ez az. Csak a piss lehet. Az ausztrál lányok bólogattak, hogy igen. Na, most a Q. Ki ez a Q? Kinek a pisijéről lehet szó? Szerencsére angolul Q-val csak néhány tucat szó kezdődik (magyarul egy sem), és azok közül is csak egyetlen egy, a queer (mellesleg ausztrál specialitás), amely kicsit is csúnya. Nos, ez a „homokos”. Szaporán bólogatnak a lányok. Hát én zseni vagyok. Ezek szerint a P. O. Q. = a buzi pisája. Akit ez a téma bővebben érdekel, mert úgy gondolja, hogy egyszer szüksége lehet rá, nos, az ő részükre írok még egy-két csemegét.

Igen hatásos és újabban eléggé gyakran használt kifejezés méltatlankodásunk ecsetelésére a shit, illetve a bullshit. Az előző „szart”, a második pedig „bikaszart” jelent. Hogy miért pont bika, a franc tudja. Egy biztos: sem tehén, sem ló, sem kutya. Szóval, semmilyen más állatról nem lehet szó. Kizárólag a bika szarát lehet emlegetni. Mással ne próbálkozzatok, mert ráfáztok. Na, most a használat. A bullshit akkor jogos, ha hitetlenkedsz, valamit hazugságnak, elfogadhatatlannak, hülyeségnek stb. tartasz. A shit akkor alkalmazható, ha a dolog sajnos igaz, de kellemetlen. Egyik kifejezést sem kell, vagy lehet rövidíteni. Szabadon lehet őket használni, így, ahogy vannak, egy kis elővigyázatossággal. A shit szót rövid, nagyon rövid i-vel kell ejteni, „sit”. Ezzel ellentétben a lepedőt, amelyet úgy írunk, hogy sheet, és persze ezt is „sít”-nek ejtik, csak hosszú í-vel. Megint a húgom jut az eszembe, aki egyszer (talán századszor) albérletet váltott. A háziasszony bevezette a leendő bútorozott szobájába, ahol persze nincs más, csak egy ágy, egy pici szekrény, egy kisméretű asztalka és egyetlen szék. Az ágyon két pokróc és semmi más.

A húgom alighogy megpillantotta a szobabelsőt, felkiált. „There is no sheet on the bed.” Ami azt jelenti, „Nincs lepedő az ágyon”, és meg is felelt a valóságnak. A háziasszony füle azonban azt regisztrálta, hogy „There is no shit on the bed”, ami szintén igaz volt, de kissé szokatlan megállapítás egy leendő albérlőtől, „az ágyon nincsen szar”. A húgomat ez alkalommal nem bárddal kergették el, csak egyszerűen közölték vele, keressen magának másik helyet.

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

8 gondolat erről: „(2334) Véres kolbász és egyebek

  1. Érdekes, angolszászok az Isten nevét nem emlegetik a káromkodásaikban. Úgy olvastam, kivágták azoknak a nyelvét akik ezzel próbálkoztak. Hatásos leszoktatási kampány volt. 🙂

  2. Hadd járuljak én is hozzá a vicces angol káromkodások listájához…

    Londonban dolgoztam informatikusként borzalmasan erős magyar akcentussal, ami nem volt nagyon feltűnő a sok ír, skót, pakisztáni, indiai meg afriaki között…
    Igaz, a vezetőség jórészt echte angol volt.

    Az írek, pakik fetrengtek a röhögéstől, amikor a főnökökkel tárgyaltam…
    Sok esetben hozzáférést kértek adatokhoz, amiknek én voltam a gazadája…
    A kérdés legtöbb esetben úgy kezdődött, hogy „can I access that….”
    A válasz meg általában „no, you can’t, because…”

    Aztán a kollegák kacsintva vigyorogtak, hogy „már megint jól megmondtad neki !”
    De én csak néztem hülyén.

    Aztán egy este egy vállalti bulin sok whisky után egyik ír srác megsajnált, és elmondta, hogy ahogy én ejtem ki azt, hogy „can’t”, az az angol cunt, azaz pina… ez pedig a a legdurvább sértések közé tartozik, egy jobb kocsmában ez az utolsó verbális inzultus… Ezután már a fizikai következik…

    Szóval szabad fordításban a diskurzus a főnökkel valahogy így hangzott volna magyar környezetben:
    – Attila, van nekem hozzáférésem ehhez a…
    – nem, te faszfej, mert ….

    Érdekes, hogy három évig „tolerálták” hogy le vannak pinázva…

  3. 4 – Attila:
    Áttérhettél volna az amerikai kiejtésre: kent

  4. Mikor hajón dolgoztam, akkor hallottam a saját fülemmel, hogy egy török srác úgy köszönt el a kicsit idősebb, nála idősebb, de jó karban lévő amerikai hölgy vendégétől a reggeli végén, hogy:
    See you bitch!
    ő meg rohant volna a maitre d”hotel-hez hogy hát ez meg mi,amikor ők olyan jóban vannak. Nem is bánta volna szerintem, de hát ez akkor is faragatlan dolog.
    Na ott nem volt olyan magas színvonalon mindenki angol nyelvből. Én rögtön gondoltam, hogy valami félreértés lehet. Megkérdeztem a srácot, hogy mit akart mondani. Kiderült, hogy see you on the beach!lett volna, de sem a nyelvtan, sem a hangsúlyozás, sem a kiejtés nem volt jó. A csaj a végén elhitte(kb.10 p után)a győzködésünket, na meg látszott a srác arcán a rémület.Voltak ott dél-afrikai fehérek is, akik mindig mosolyogtak mikor nevemen szólítottak. Sokadjára elmondták, hogy nevem a nyelvükön (dél-afrikai) az angol balls szóval megegyező jelentésű.Szia (here)golyócska!

    Amerikai haverom,2 év itt élés után közértben tehéntúró helyett túrós tehenet kért. Máskor meg ismerkedés céljából egy lány cicáját akarta megsimogatni,és erre előzetesen engedélyt kérni.
    kérdés: Megsimogathatom a cicidet?
    Nem félős indítás.:-)

  5. 5. Én is a brit kiejtés szerint tanultam az angolt, ezért engem is meg tud zavarni, ha az amerikai ezt másképpen mondja.
    De még az angol anyanyelvűeknél is vezethet félreértéshez. William Boyd regényében, a Stars and Bars-ban találkoztam először ezzel a szituációval, amit párszor át kellett olvasnom, mire leesett a tantusz:
    „Can I come with you?
    What?!
    I have to get away, Henderson’ she said in a rush. I can’t stand here. I got to get far away. Someplace like New York. I want to go along with you.’ Shanda said this fast tonelessly.
    Good God, Shanda, ‘he blustered, appalled at this notion. Don’t be absurd. I-I-I… I mean, of course, you can’t come away with me.’
    Of course, I kahn?’ Her eyes widened with hope.
    ‘Can’t, kahn’t. Desperation. ‘Kent. You kent come with me. You kent.’ ”

    Természetesen Henderson itt a brit, aki Amerikában állandóan kényelmetlen szituációkba kerül, többek között a nyelv miatt.

  6. 6 – Balázs:
    Ez a kérdés angolul is rázós lett volna, mert a pussy nem csak kiscicát, de pinát is jelent. „May I carress your pussy,” érdekes reakciót válthat ki. Persze, ha az ember jártasabb az angol nyelvben, akkor a biztonság kedvéért hozzáteszi, hogy cat, azaz pussycat.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük