(1391) Lexophiles

Tibor bá’ angol felsőfokon online

 

Magyarul azt jelenti, hogy szójáték. Persze idegen ajkúak részére ez egy igazi kihívás. Rájönni egy szójáték lényegére nem könnyű. Így pünkösd hétfőn kikapcsolódásnak nem rossz. Szóval lehet próbálkozni.

a) You can tune a piano, but you can’t tuna fish. megoldva

b) To write with a broken pencil is pointless. _ megoldva

c) A thief who stole a calendar got twelve months. – megoldva

d) Batteries were given out free of charge. megoldva

e) A dentist and a manicurist married. They fought tooth and nail. _ megoldva

f) A will is a dead giveaway. – megoldva

g) A boiled egg is hard to beat. – The last of the mohicans

h) When you’ve seen one shopping Center you’ve seen a mall. megoldva

i) Police were called to a day-care center where a three-year-old was resisting a rest. megoldva

j) Did you hear about the fellow whose whole left side was cut off? He’s all right now. – megoldva

k) A bicycle can’t stand alone; it is two tired. – megoldva

l) The guy who fell onto an upholstery machine is now fully recovered. – megoldva

m) When she saw her first strands of grey hair she thought she’d dye. megoldva

n) The short fortune teller who escaped from prison was a small medium at large. – megoldva

o) He had a photographic memory which was never developed. – megoldva

p) If you jump off a Paris bridge, you are in Seine. – megoldva

_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_________________________________________

40 gondolat erről: „(1391) Lexophiles

  1. Jók, az „all right now” és a „small medium at large” nem is olyan száraz fordulatok, mosolyogtam a reggeli kávém mellett.

    Még van egy, esetleg sokak által ismert szójáték sírfeliraton:

    Here Lies

    Leslie Moor
    Four slugs
    From a 44
    No Les
    No More

  2. Tetszik, nem angol kultúrában nevelkedett embernek komoly sikerélmény, ha leesik a tantusz. 🙂
    Azért jópárat nem értettem meg, a shopping centert, a day care centert, az upholstery machine-t és a Seine-t, ezeknél nem jöttem rá a poénra.
    Majd a végén kíváncsi leszek ezekre.
    1: Ez is jó!

  3. 2:
    Na jó, csak egyet.
    Mibe ugrik a pasi? A Szajnába. „in Seine” de ha ezt egybeolvasod, akkor „insane” vagyis elmebajos.

  4. 1:
    Nem mindenki tudja, hogy az „at large” = szabadon, elszabadulva.

  5. h) When you’ve seen one shopping Center you’ve seen a mall.

    1. shopping center, mall szinonimák
    2. you’ve seen a mall –> you’ve seen ’em (them) all = láttad az összeset.
    Ha egy bevásárlóközpontot láttál, akkor láttad az összeset.

  6. 2: „When you’ve seen one shopping Center you’ve seen a mall.”

    you’ve seen them all – mindet láttad.
    HA láttál egy bevásárlóközpontot, mindet láttad. (mert egyformák) A kiejtésben eléggé elsikkad a „th” ezért szóban ugyanaz mint a leírt, „HA láttál egy bevásárlóközpontott, láttál egy MAll-t.” A mall a zárt, egyterű bevásárlóközpont neve, eredetileg London főutcája és WAshington DC sugárútja.

  7. a) You can tune a piano, but you can’t tuna fish

    – tuna a fish = tune a fish (homophone)
    ilyen értelemben: Egy zongorát lehet hangolni, de egy halat nem. (Nem mint ha értelme lenne, de tényleg nem lehet hangolni egy halat.)

    – tuna fish : ez valami tengeri halfajta, hering?

  8. 8:
    A tune = tonhal, a legnépszerűbb, és a legbőségesebben fogható tengeri hal.

  9. A thief who stole a calendar got twelve months. Egy tolvaj, aki ellopott egy naptárat, tizenkét hónapot kapott.

  10. 6: you’ve seen a mall –> you’ve seen ‘em (them) all
    Ez egy kicsit erőltetett nekem, habár sejtettem, hogy ez akar lenni, de nem tudtam összefércelni.
    Nekem az nem jön le, hogy az „a” kiejtésben azonos azzal, hogy them (em).

  11. To write with a broken pencil is pointless.
    Törött tollal írni értelmetlen – vagy tompa, hegy nélküli.
    Batteries were given out free of charge.
    Töltetlen akkumlátorokat adtak ki, – vagy adtak ingyen, díjtalanul.
    Ha már csöpögtetjük a megoldásokat. 🙂
    A day-care centert áruljátok már el!

  12. 12: i) Police were called to a day-care center where a three-year-old was resisting a rest.

    Kihívták a rendőröket egy óvodába, ahol egy hároméves gyerek nem akart aludni. „resisting arrest”: ellenállt a letartóztatásnak. A kiejtés lényegében ugyanaz.

  13. When she saw her first strands of grey hair she thought she’d dye. Mikor (egy nő) meglátta első ősz hajtincseit, arra gondolt, be kéne festetni. De ha nem „dye”, hanem „die” lenne: meg kéne halnia.

  14. 14 OK! Jó! 🙂
    Ez a letartóztatás nem esett le.

  15. 15:
    Arma, ne légy pontatlan. Nem „meg kéne halni” hanem „meghalhat”. vagy – ami életszerűbb – „lehet, hogy meghalok?”

  16. Let`s give it a try 🙂
    Did you hear about the fellow whose whole left side was cut off? He’s all right now – Szó szerint lefordítva: Hallottál az illetorol akinek levágták a baloldalát? Most már jól van.
    A szójáték szerint viszont mivel levágták a bal oldalát,már csak jobb oldallal rendelkezik 😀

    A dentist and a manicurist married. They fought tooth and nail. A fogorvos és a manikuros osszeházasodtak. Foggal korommel harcoltak 😀 Vagyis a munkájukban az egyikuk a fogakkal,a masikuk a kormokkel dolgozott/harcolt.

    A will is a dead giveaway – A „dead giveaway” az angolban meggondolatlan vélemény nyilvanitas,a „will” pedig a jovo ido kifejezésére használatos. Tehát jovo idoben beszelni meggondolatlan dolog mivel bármi kozbejohet,legrosszabb esetben meghalhat az illeto.

    A bicycle can’t stand alone; it is two tired. A bicikli nem tud állni egyedul,tul fáradt. („two” kimondva hasonlit a „too”-hoz) A szojátékban a bicikli „two tired” vagyis 2 kereke van igy egy keréken nem áll meg.

  17. 19: A will is a dead giveaway: a másik jelentése: Egy végrendelet az, amikor egy halott elosztogatja, amije van.

  18. 18:

    Az a d valóban would. Pont ezért. feltételes mód. de még azt is elfogadom, hogy meg fog halni. De a „meg kéne halni” elfogadhatatlan.

  19. „o) He had a photographic memory which was never developed”
    Kepi memoriaja volt ami sose fejlodott ki igazan. A ‘develop’ viszont a film elohivasat is jelenti.

    „l) The guy who fell onto an upholstery machine is now fully recovered.”
    A srac aki beleesett a karpitozo gepbe mostanra teljesen rendbejott. A ‘recovered’ viszont azt is jelentheti, hogy ujra beboritva valamivel, szoval a csavo mostanra teljesen be lett karpitozva.

    „k) A bicycle can’t stand alone; it is two tired.”
    A bringa nem tud magaban allni mert 2 kereku. Two=too –> tul faradt.

  20. 20: Na ezt a másik jelentést hiányoltam Juditnál, habár nyilván azt adta meg, amelyiket kisebb valószínűséggel fejt meg az ember.
    Az utóbbi értelmezést én is felfogtam, habár ezen is filóztam, hogy igazából úgy lenne értelmes, hogy „a dead’s giveaway”, de akkor az első poén nem ülne, amiről igaz fogalmam nem volt, mert nem ismertem ezt az anglicizmust.
    A második értelmezést meg én egyébként úgy fordítottam magamnak, hogy a „végrendelet a halott reklámajándéka”, vagyis ha valakire haragudtunk, akkor a fő, hogy megszabadultam tőle, de még van egy kis ráadás is. 🙂

  21. Na, még ez maradt magnak:

    A boiled egg is hard to beat.
    Ezt én úgy értelmeztem, hogy a keménytojás verhetetlen, tehát a legjobb, – vagy nehéz feltörni.

  22. 24
    The guy who fell onto an upholstery machine is now fully recovered.
    Ezt én másképp értelmeztem. Az első megoldás nekem is ez, rendbejött, meggyógyult, de a második az, hogy teljes kártérítést kapott, szóval egyáltalán nem jött rendbe. 🙂

  23. 19
    Kis elnézés, de azért poén:
    „vagyis 2 kereke van igy egy keréken nem áll meg.”
    De még kettőn sem áll meg, mint a három és többkerekűek. 🙂

  24. Négyen szorgoskodtatok, akik közül csak egy él Magyarországon. A sydney-i harcos megbirkózhatna még a kemény tojással. Elvégre neki előnye van a spanyol és lengyel honban bujkálókkal szemben. 😀 .

  25. 28: Ez egy elég nagy elnézés volt a részemről 🙂 Köszönöm a felvilágosítást!

  26. 31-32:

    A boiled sok minden mást is jelent. Például „részeget”

  27. A C, tényleg nincs még megoldva?
    Vagy annyira egyértelmű, hogy senki nem szólt hozzá?

    A tolvaj, aki ellopta a naptárt, 12 hónapot kapott.

    Azaz: lett 12 hónapja (ami benne van a naptárban), de amit kapott érte, a 12 hónap (börtön) is ugyanígy hangzik.

  28. 35-36:
    Ezt Arma már beírta a 10. alatt.
    Sőt, én is vettem a lapot, csak hagytam a többieket is érvényesülni.
    Jó, tudom, ezt akárki is írhatja utólag. 🙂

  29. Az utolsó mohikánra nekem úgy tűnt, hogy Arma megoldása reális, de mivel látom Tibor bá’, nem vagy elégedett, meg volt is egy kis célzásod, most merészet rögtönzök:

    A részeg embernek soha nem lesz baja.

    De ez most tényleg céllövés volt bekötött szemmel! 🙂

  30. 38:
    A boiled egg is hard to beat.

    A kulcs szó a „beat”, ami egyfelől a tojás felverését, másfelől a tojás legyőzését jelenti. Ha már egyszer meg lett főzve, aligha lehet felverni habbá. tehát nem tudod „legyőzni”. Emberre áttéve, ha valaki hatalmasat produkál (keményre főtt) lehetetlenség legyőzni.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük